中英对照:2025年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 11, 2025 [2]

新华社记者11月10日晚,印度首都新德里发生汽车爆炸事件,造成多人伤亡。印方正在对事件进行调查。中方对此有何评论?是否有中方人员伤亡?
Xinhua News Agency On the night of November 10, a car exploded in India’s capital New Delhi, killing and wounding many. India is investigating the incident. Does China have any comment? Are there Chinese casualties in the incident?
林剑中方注意到印度新德里发生爆炸事件的有关报道。据了解,目前没有中方人员伤亡。我们对此次事件感到震惊,对不幸遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚慰问,祝愿伤者早日康复。
Lin Jian China noted reports about the explosion in New Delhi. As we have learned, there are no Chinese casualties so far. We are shocked by the incident. We mourn for the lives lost, extend sincere sympathies to the bereaved families and the injured, and wish the injured speedy recovery.
朝日电视台记者据报道,日本著名演员仲代达矢先生近日逝世,他曾经出演过中日合拍的电视剧《大地之子》中主人公陆一心的父亲角色。请问中方对仲代先生的逝世有何评论?
TV Asahi It’s reported that Tatsuya Nakadai, a famous Japanese actor, passed away. In the TV series Daichi no Ko, a China-Japan co-production, he acted as the father of the main character Lu Yixin. What’s China’s comment on his passing away?
林剑仲代达矢先生曾出演中日合拍电视剧《大地之子》,该剧讲述的是中国人民抗日战争胜利后,一名日本战争遗孤在中国的人生经历。我们对仲代先生逝世表示哀悼,向他的亲属表示慰问。
Lin Jian Mr. Tatsuya Nakadai acted in the TV series Daichi no Ko. The China-Japan co-production tells the story of a Japanese orphan left behind in China after the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. We mourn for his passing and extend sympathies to his family.
总台央视记者据报道,联合国人权理事会原定近期对美国进行第四轮国别人权审议,但美方代表拒绝出席,导致审议未能正常进行。近日,人权理事会协商一致通过关于批评美国不与国别人权审议机制合作的决定。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that the U.S. refused to attend its fourth-cycle Universal Periodic Review (UPR) which was to be held recently at the United Nations Human Rights Council (UNHRC), making it impossible for the process to proceed as planned. Last week, the UNHRC adopted a decision by consensus expressing regret over the United States’ refusal to participate. What’s China’s comment?
林剑国别人权审议机制是根据联合国大会决议授权建立的加强人权交流与合作的重要机制,联合国会员国均应建设性参与审议,报告本国人权状况,听取各方建设性意见。美国一面炮制所谓“年度人权报告”妄议各国人权状况,一面拒绝履行自身义务同联合国人权机构合作,充分暴露其并非真正关心人权,对联合国机制合则用、不合则弃,是典型的双重标准。中方敦促美方尽快恢复同国别人权审议机制合作,接受各方监督,积极解决自身存在的侵犯人权问题。中方愿以落实习近平主席提出的全球治理倡议为契机,同国际社会一道践行多边主义,倡导以人为本,推动国际人权事业健康发展。
Lin Jian The Universal Periodic Review is an important mechanism created by the UN General Assembly through a resolution to strengthen human rights exchange and cooperation. UN member states should constructively participate in the review, make clear their human rights conditions, and be open to other parties’ constructive suggestions. The U.S. issues so-called annual human rights report with irresponsible comments on other countries’ human rights conditions while refusing to fulfill its obligations to work with UN human rights agencies. This typical move of double standard fully shows that the U.S. does not truly care about human rights and takes a selective approach on UN mechanisms. China urges the U.S. to resume its cooperation with the Universal Periodic Review as soon as possible, accept all parties’ review, and actively address its own human rights violations. As we implement the Global Governance Initiative put forward by President Xi Jinping, China stands ready to work with the international community to practice multilateralism, put people front and center, and promote the sound development of the international human rights cause.
彭博社记者据报道,由于墨西哥企业和执政党人士的反对,墨西哥总统辛鲍姆将对华产品提高关税的计划至少推迟至12月。外交部对此有何评论?
Bloomberg Mexican President Claudia Sheinbaum has plans to impose tariffs on Chinese imports, but this has reportedly been delayed until at least December. That’s due to opposition coming from Mexico’s private sector as well as some members of the ruling party. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on Mexico’s delay on tariffs on Chinese imports?
林剑作为原则,中方始终倡导普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义以及歧视性、排他性措施,坚决反对在他人胁迫下以各种名义对华设限、损害中方正当利益。我们会根据实际情况坚决维护自身权益。
Lin Jian Let me say more broadly that China upholds a universally beneficial and inclusive economic globalization and opposes unilateralism, protectionism, and discriminatory and exclusive measures in any form. China firmly opposes moves taken under coercion to impose restrictions on China or hurt China’s legitimate interests under whatever pretext. We will firmly defend our legitimate rights and interests in light of the developments of the situation.
中国和墨西哥同为全球南方重要成员,互利共赢是中墨经贸合作的本质特征。中方高度重视中墨关系发展。在当前个别国家滥施关税背景下,中墨双方更应加强沟通协调,共同维护自由贸易和多边主义,共同推动世界经济复苏和全球贸易发展。
China and Mexico are both important members of the Global South and our trade and economic cooperation is mutually beneficial in nature. China values its relations with Mexico. Against the current backdrop of certain country’s tariff levies, it’s all the more important for China and Mexico to step up communication and coordination, jointly uphold free trade and multilateralism, and promote world economic recovery and global trade development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。