中英对照:2025年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 11, 2025

《北京日报》记者昨天,第八届中国国际进口博览会落下帷幕。本届进博会成为新品大秀场,AI助听器、赛博无人电动车、秘鲁“沙漠脆脆莓”等首发商品层出不穷。外国参展商纷纷表示,进博会既是经贸交往的桥梁,更传递出中国共享机遇、共同发展的理念。发言人对此有何评论?
Beijing Daily The Eighth China International Import Expo (CIIE) concluded yesterday. This year’s CIIE showcased brand new products, including AI hearing aids, autonomous electric vehicles and Peruvian blueberries, many of which made their debut. Many global exhibitors said that the CIIE not only bridges economic and trade exchanges, but also conveys the idea that China shares opportunities and develops together with all countries. What’s your comment?
林剑我们很高兴看到,进博会连续举办8年来,开放合作、互利共赢正日益成为大家共同的“进博印象”。今年有155个国家、地区和国际组织以及290家世界500强和行业龙头企业参与进博会,参展企业较去年增加了600余家,展览面积和企业总数再创新高。其中,170家海外企业和27家机构更是连年参展,成为进博会的“全勤生”。全球企业共带来461项新产品、新技术、新服务,其中200多项为全球首发,按年计意向成交额突破834亿美元。中国大市场正成为全球开放合作与科技创新的试验场、利润场、应用场。
Lin Jian We are pleased to see that in the past eight consecutive years since the launch of the CIIE, openness, cooperation, mutual benefit and win-win have become the shared impression on the CIIE. This year, 290 Fortune 500 companies and industry leaders from 155 countries, regions and international organizations participated in the CIIE. The number of exhibitors has grown by more than 600 compared with last year, and the total exhibition space and overall participation hit a record high. Among them, 170 overseas enterprises and 27 institutions have participated for multiple years, thereby becoming regular exhibitors. A total of 461 new products, technologies and services were introduced by global enterprises, including over 200 global debuts. The value of intended deals exceeded US$83.4 billion. The Chinese market is becoming a platform for the world to reap benefits and explore the application of pioneering technological innovation through open cooperation.
进博会是联通中国经济和世界经济的桥梁,“进博速度”“进博创新”给世界带来“进博机遇”,让越来越多国家搭上“进博快车”。正如李强总理在今年进博会开幕式主旨演讲中指出,进博会越办越好,很重要的是因为坚持“与天下同利”。从古至今,中国人民都深知“独行快、众行远”的道理,开放包容始终是中华民族的文明特质。面对当前国际经贸形势不稳定性不确定性上升,中国旗帜鲜明拥抱自由贸易,坚持互利合作,致力于以中国机遇促进世界发展。
The CIIE serves as a bridge connecting the Chinese economy with the world economy. The fast development and innovation showcased at the CIIE have brought more opportunities to the world, empowering more and more countries to benefit from the CIIE event. As Premier Li Qiang said in his keynote speech at the opening ceremony, the CIIE is achieving greater success because it benefits the world. Since ancient times, the Chinese people have known that alone we go faster, together we go farther. Openness and inclusiveness is always the defining culture of the Chinese nation. Facing the increasing instability and uncertainty in current international economic and trade landscape, China embraces free trade, stays committed to mutually beneficial cooperation, and devotes itself to boosting global development with opportunities offered by China.
日前,中共二十届四中全会提出,扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面。最新数据显示,中国货物贸易连续8年稳居世界第一,今年连续9个月保持增长,这印证了中国经济的强大韧性和开放合作的信心决心。中国是全球机遇的共创者、开放平台的共建者、发展成果的共享者,我们将继续以开放合作推动世界共赢,书写更多“与天下同利”的精彩故事。
Recently, the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee put forward that it is important to promote high-standard opening up and create new horizons for mutually beneficial cooperation. Latest data show that China remains the world’s largest trading nation in goods for eight consecutive years, posting growth for nine straight months this year. This proves the strong resilience of the Chinese economy and the confidence and determination in openness and cooperation. Together with countries around the world, China creates global opportunities, builds open platforms and shares development outcomes. We will continue to promote win-win in the world through openness and cooperation, and write more remarkable stories of sharing benefits with the whole world.
深圳卫视记者近期菲律宾受到多轮台风袭击,造成重大人员伤亡和财产损失。我们注意到,中国驻菲律宾使馆发布消息称中方已向菲律宾提供援助。请问发言人能否提供更多信息?
Shenzhen TV Several typhoons have hit the Philippines recently, causing huge casualties and loss of property. We noted that the Chinese Embassy in the Philippines released information, saying China has provided assistance to the Philippines. Can you provide more details?
林剑中方注意到近日菲律宾多地因遭受台风造成重大人员伤亡和财产损失。我们对遇难者表示哀悼,向遇难者和失踪者家属、向灾区人民表示慰问。
Lin Jian China noted the huge casualties and loss of property in many places in the Philippines due to the recent typhoons. We mourn for the lives lost and extend sympathies to the families whose loved ones died or went missing in the typhoons. Our hearts go out to those affected by the disaster.
出于人道主义和对菲律宾人民的友好情谊,中方已向菲方提供现汇和紧急物资援助,中国有关地方省份也正通过友省渠道向菲受灾地区提供帮助。我们祝愿当地受灾民众早日克服困难,重建家园。
In the spirit of humanity and friendship toward the Philippine people, China has provided assistance in cash and emergency supplies to the Philippines, and some Chinese provinces are also extending a helping hand through channels between sister provinces. We wish those affected will recover from the disaster and rebuild their homes at an early date.
彭博社记者据报道,欧盟委员会正探讨如何迫使欧盟成员国在电信网络中逐步排除华为和中兴公司。中方对此有何评论?
Bloomberg The European Commission is exploring ways to force EU member states to phase out Huawei Technologies and ZTE Corp. from their telecom networks. What’s the Foreign Ministry’s comment on this latest move or reported move by the European Commission in this regard?
林剑中国企业长期在欧洲依法合规经营,为欧方民众提供优质的产品和服务,也为当地经济社会发展和就业作出积极贡献。在没有法律依据和事实证据的情况下,以行政手段强行限制甚至禁止企业参与市场,这严重违反市场原则和公平竞争规则。
Lin Jian Chinese companies have all along done their business in Europe in accordance with the law, provided the European people with quality products and services, and made contributions to local socioeconomic development and employment. To limit or ban companies’ access to the market through administrative means without any legal grounds or factual basis severely violates market principles and the rules of fair competition. 
事实证明,个别国家强行移除中国电信企业优质、安全的设备,不仅迟滞自身技术发展进程,还造成巨额经济损失。将经贸问题泛安全化、政治化,将阻碍技术进步和经济发展,损人不利己。我们敦促欧盟为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境,避免损害企业赴欧投资信心。
Facts have demonstrated that in a handful of countries, the removal of Chinese telecom companies’ quality and secure equipment not only handicaps their domestic technological development, but also results in heavy financial losses. Turning trade into security and political issues will hinder technological progress and economic growth and do no one’s good. We urge the EU to provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies and avoid hurting companies’ confidence in their investment in Europe. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。