中英对照:李强在第28次东盟与中日韩领导人会议上的讲话 [2]

​Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 28th ASEAN Plus Three Summit [2]

东盟与中日韩经济联系密切,这片区域有超大规模的市场、完备成熟的产业体系、充裕资金和先进技术,也有丰富的人才人口红利。中方积极支持马来西亚提出的“包容性和可持续性”主题,愿同各方通过更加紧密高效的开放合作,持续释放经济潜力,开拓更广阔发展空间。
ASEAN and China, Japan and the ROK have close economic ties. This region enjoys a vast market, full-fledged and well-developed industrial systems, abundant funding, advanced technologies, and rich demographic and talent dividends. China supports the theme of “Inclusivity and Sustainability” put forward by Malaysia, and stands ready to work with all parties to continue unleashing economic potential and broadening development space through closer and more efficient openness and cooperation.
一是营造有利于地区发展的良好环境。当前,国际形势变乱交织,冲突对抗此起彼伏,严重冲击全球发展。东亚和平稳定的局面来之不易,应当全力守护。我们要坚持通过对话和协商妥善解决分歧,反对外部干涉,避免人为制造紧张冲突。同时,共同维护自由贸易和多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,不断推进区域经济一体化进程。
First, we should foster an environment conducive to regional development. The international landscape has been changing and fluid, and conflicts and confrontation keep flaring up. This has had severe impacts on global development. The peace and stability that East Asia enjoys has not come easily, and must be safeguarded with our utmost efforts. We should properly resolve differences through dialogue and negotiation, oppose external interference, and avoid creating tensions or conflicts. At the same time, we should jointly uphold free trade and the multilateral trading system, oppose all forms of protectionism, and further advance the process of regional economic integration.
二是深化产业链供应链协同合作。纵观世界,少有区域能像东亚地区这样,具备从设计研发、材料加工、智能制造、市场销售等全链条优势,而且各方分布在链条不同位置,产业互补性强,利益契合度高。我们应当更好发挥各自所长,进一步促进对接合作,不断提升分工协作水平,提高要素流通效率。中方欢迎会议发表关于加强区域经济金融合作的声明,愿同各方共同落实好声明,推进财金、经贸、粮食安全等务实合作,打造更多合作亮点和增长点,增强地区发展内生动力。
Second, we should deepen collaboration on industrial and supply chains. Few regions in the world can match East Asia’s comprehensive strengths across the chains, spanning design and R&D, material processing, smart manufacturing, and all the way to market sales. What’s more, each economy is in a unique position within the chains, making our industries highly complementary and our interests neatly aligned. We should better leverage our respective strengths, further promote synergy and cooperation, and steadily improve the level of our specialization and collaboration, thereby making the flow of production factors more efficient. China welcomes the adoption of the Statement on Strengthening Regional Economic and Financial Cooperation, and stands ready to carry it out with all parties, and step up practical cooperation in finance, trade, food security and other areas, so as to create more cooperation highlights and growth engines, and foster greater development momentum for our region from within.
三是共同培育壮大发展新动能。面对新一轮科技革命和产业变革带来的机遇,尤其是人工智能、机器人、生物医药等领域已进入创新成果集中爆发期,东盟与中日韩应更大力度支持科技创新,开展联合科技攻关,不断增强“从0到1”的创新能力,提升“从1到N”的迭代效率,加强对发展的创新驱动。中方愿同各方继续推进数字经济、电动汽车、清洁能源等合作,携手抢抓发展先机。
Third, we should jointly cultivate new drivers of development. Seizing opportunities from the latest round of technological revolution and industrial transformation—particularly in fields like AI, robotics, and biomedicine that are seeing an explosive surge of innovations—the 10+3 countries should intensify support for sci-tech innovation and collaborative research. We need to enhance our capacity for generating “zero-to-one” breakthroughs and efficiently scaling them into “one-to-N” successes, making innovation a powerful driver of our development. China will continue advancing cooperation with all parties in areas like the digital economy, electric vehicles, and clean energy, joining hands to seize opportunities for development.
相信在东盟与中日韩的共同努力下,我们一定能够创造东亚更加美好的明天,为促进世界持久和平、繁荣稳定作出更大贡献。
With the concerted efforts of the 10+3 countries, I am confident that we will create a brighter future for East Asia and make greater contributions to lasting peace, prosperity, and stability of the world.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。