
翻译数据库
中英对照:李强在第28次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 28th ASEAN Plus Three Summit
发布时间:2025年10月28日
Published on Oct 28, 2025
在第28次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
Remarks at the 28th ASEAN Plus Three Summit
中华人民共和国国务院总理李强
By H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
(2025年10月27日,吉隆坡)
Malaysia, October 27, 2025
尊敬的安瓦尔总理,
各位同事:
Honorable Prime Minister Dato’Seri Anwar Ibrahim,
Colleagues,
很高兴出席今天的会议。感谢安瓦尔总理和主席国马来西亚为会议所作周到安排。祝贺东帝汶正式加入东盟大家庭。
It gives me great pleasure to attend today’s meeting. I want to thank Prime Minister Anwar and our host Malaysia for the thoughtful arrangements made for this Summit. I also congratulate Timor-Leste for officially joining the ASEAN family.
过去一年,东盟与中日韩合作总体保持向好势头,展现出东亚经济的韧性和活力。同时,受国际经贸格局复杂变化特别是高关税扰乱等影响,我们也强烈感受到,东亚经济面临的困难挑战增多,发展的不稳定不确定性明显上升。
Over the past year, ASEAN Plus Three cooperation has kept a sound momentum on the whole, demonstrating the resilience and vibrancy of the East Asian economy. Meanwhile, given the complex changes in international economic and trade structure, especially the disruptions from high tariffs, we have a deep feeling that East Asia is faced with mounting difficulties and challenges in its economy and growing instability and uncertainty in its development.
我们亚洲许多国家都有一句类似的话,叫“鉴往知来”。面对眼前的困难,我们可以从历史经验中汲取智慧和力量。过去数十年,东亚长期是世界上经济增速最快的地区。上世纪50年代开始,东亚各国积极探索现代化道路,从日本的高速增长期,到“四小龙”、“四小虎”的接续腾飞,再到中国改革开放之后的快速发展等,东亚创造了一个又一个经济奇迹,一座座现代化城市拔地而起,社会面貌发生了翻天覆地的变化。这些举世瞩目的发展成就,时至今日依然令我们为之振奋,并倍感自豪。
In many Asian countries, we share a similar saying: The past informs the future. In other words, we can draw wisdom and strength from historical experience to meet the current difficulties. Over the past decades, East Asia has been the world’s fastest growing region. Since the 1950s, East Asian countries have actively explored paths toward modernization. From Japan’s high-speed growth, to the takeoffs of the Four Asian Tigers and the Tiger Cub Economies, and to the rapid development of China since the start of reform and opening up, East Asia has created many economic miracles and witnessed the rise of many modern metropolises, bringing about epoch-making changes to the outlook of our societies. These landmarks in our development still inspire us, and make us proud even today.
诚然,时代在变化,东亚各国所处的发展阶段都与过去大不相同了,今天的我们或许无法重复昨天的故事,但通过回顾和总结过去,又确实能为走向未来提供借鉴和启迪。当深入思考东亚为什么能出现那些发展奇迹时,我想很多人的脑海里会浮现同一个词语,那就是开放合作。这数十年来,正是因为坚持开放合作,我们才能超越社会制度等差异,根据各自禀赋和经济规律,实现优势互补、分工协作;正是因为坚持开放合作,我们才能避免把经贸问题泛政治化、泛安全化,通过沟通对话管控和化解分歧,尽量减少对经济发展的干扰;正是因为坚持开放合作,我们才能稳步推进互联互通,深入激发地区市场活力,共创共享发展机遇。可以说,开放合作是我们在实践中探索和沉淀下来的宝贵经验,应当倍加珍惜、始终坚持,让它持续成为东亚经济的显著优势和制胜法宝。
Indeed, times are changing, and we East Asian countries have found ourselves in development stages very different form the past. Today we cannot possibly relive our success stories of yesterday, but by reviewing the past, we can find enlightenment and inspiration for the future. As we reflect deeply upon the reasons for East Asian miracles, I believe that one phrase would come to the minds of many: openness and cooperation. Over the past decades, the commitment to openness and cooperation has enabled us to transcend social system and other differences, and realize mutually complementary specialization and collaboration on the basis of our respective endowments and the law of economics. The commitment to openness and cooperation has enabled us to guard against attempts at turning economic and trade issues into political and security hurdles, manage and resolve differences through communication and dialogue, and minimize disruptions to economic development. The commitment to openness and cooperation has enabled us to steadily increase connectivity, fully unleash the vitality of the regional market, and create and share development opportunities together. It is fair to say that openness and cooperation is a valuable experience we gained and refined through hard work. It must be cherished and upheld continually as the distinctive strength and competitive edge of the East Asian economy.
展望未来,世界经济重心正在向亚洲转移,而亚洲经济的重心又在东亚。东亚奇迹不是过去时,而是进行时。中方愿同各方加强发展战略对接,坚持开放合作,拿出更多务实行动,共创东亚发展新的辉煌。
Looking ahead, the center of gravity of the world economy is shifting toward Asia, and the epicenter of the Asian economy is in East Asia. The East Asian miracles are not behind us, but ahead of us as an unfolding reality. China stands ready to work with all parties to seek greater synergy of development strategies, uphold openness and cooperation, take more concrete actions, and jointly renew the glory of East Asia’s development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。