中英对照:中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报 [4]

Communique of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China [4]

全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的重大政治任务。要通过各种方式,组织好全会精神的学习、宣讲、宣传,使全党全社会领会好全会精神。要切实抓好全会精神的贯彻落实,坚定不移推动高质量发展,加快构建新发展格局,推动全体人民共同富裕迈出坚实步伐,更好统筹发展和安全,统筹推进经济建设和各领域工作,为基本实现社会主义现代化夯实基础。
It was pointed out that studying and implementing the guiding principles from this plenary session represent a major political task for the entire Party and nation both at present and in the period to come. We must employ a variety of means to organize study activities, instruction lectures, and communication initiatives, so as to make sure that the whole Party and society acquire a thorough understanding of the session's guiding principles. In effectively implementing these principles, we must stay firmly committed to high-quality development, step up efforts to foster a new development pattern, make solid strides toward delivering common prosperity for all, better ensure both development and security, and coordinate our economic development endeavors with work in all other spheres. This will ensure that we lay a solid foundation for basically realizing socialist modernization.
全会强调,治国必先治党,党兴才能国强。管党治党越有效,经济社会发展的保障就越有力。必须以永远在路上的坚韧和执着,持之以恒推进全面从严治党,坚决把党的自我革命要求落实到位,推进党的作风建设常态化长效化,坚定不移开展反腐败斗争,为实现“十五五”时期经济社会发展目标提供坚强保证。
It was stressed that to run the country well, we must first run the Party well; only a Party that is thriving can make our country strong. The more effective our Party is in supervising and governing itself, the better it will be able to provide guarantees for our economic and social development. We must have the resolve and tenacity to persist in the always ongoing endeavor of Party self-governance. In exercising full and rigorous self-governance, we must firmly act on the Party's requirements for self-reform, devote sustained and consistent efforts to improving conduct, and combat corruption resolutely, thereby providing a strong guarantee for fulfilling the major objectives for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period.
全会分析了当前形势和任务,强调坚决实现全年经济社会发展目标。要继续精准落实党中央决策部署,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,稳住经济基本盘,巩固拓展经济回升向好势头。宏观政策要持续发力、适时加力,落实好企业帮扶政策,深入实施提振消费专项行动,兜牢基层“三保”底线,积极稳妥化解地方政府债务风险。
Participants at the session carried out an analysis of the present situation and the tasks we face. It was highlighted that we must remain firmly focused on accomplishing this year's targets for economic and social development. To this end, we must continue to implement the decisions and plans of the Central Committee through targeted efforts. We must work to stabilize employment, enterprise operations, markets, and expectations and keep the fundamentals of the economy stable, so as to consolidate and strengthen the momentum for economic recovery and growth. We should ensure that our macro policies continue to play an effective role and intensify their implementation as necessary. We should fully implement assistance policies for enterprises, press ahead with special initiatives to boost consumption, guarantee the three priorities including people's basic wellbeing, payment of salaries, and normal government functioning at the primary level, and defuse local government debt risks through active and prudent measures.
全会指出,要切实抓好民生保障,多渠道挖掘潜力,加强稳岗促就业工作,促进重点群体稳定就业,加大欠薪整治力度,加强基本公共服务,解决好人民群众急难愁盼问题。切实抓好灾后恢复重建、受灾群众安置和生活保障工作,确保受灾群众温暖过冬。
It was noted that we should take concrete steps to safeguard the people's wellbeing and unlock potential through multiple channels. We should devote greater efforts to stabilizing and expanding employment, while promoting stable employment for key groups. We should ramp up efforts to address wage arrears, improve basic public services, and work harder to resolve the pressing difficulties and problems that concern the people most. We must do a good job in post-disaster recovery and reconstruction. Appropriate arrangements should be made for disaster victims to ensure that their basic living needs are met and that they have warm shelter for the winter.
全会强调,要做好安全生产和维护稳定工作,压紧压实安全生产责任,严格落实各项监管制度,坚决防范和遏制重特大事故发生。强化食品药品安全全链条监管。深入排查化解矛盾纠纷,加强社会治安整体防控,依法打击各类违法犯罪。加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。
It was emphasized that we must ensure workplace safety and safeguard stability. We must make sure that all responsibilities concerning workplace safety are fulfilled and that oversight systems are rigorously implemented, and we must work with firm resolve to prevent and mitigate major and serious accidents. We should strengthen whole-of-chain supervision and administration of food and drug safety. We should intensify efforts to investigate and resolve disputes and conflicts, take a holistic approach to ensuring law and order, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. Furthermore, we should improve public opinion guidance and effectively prevent and defuse risks in the ideological domain.
全会决定,增补张升民为中共中央军事委员会副主席。
At the session, Zhang Shengmin was added to the Central Military Commission as Vice Chairman.
全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员于会文、马汉成、王健、王曦、王永红、王庭凯、王新伟、韦韬、邓亦武、邓修明、卢红为中央委员会委员。
It was decided that, in accordance with the Party Constitution, empty seats on the Central Committee will be filled by alternate members Yu Huiwen, Ma Hancheng, Wang Jian, Wang Xi, Wang Yonghong, Wang Tingkai, Wang Xinwei, Wei Tao, Deng Yiwu, Deng Xiuming, and Lu Hong.
全会审议并通过了中共中央纪律检查委员会关于唐仁健、金湘军、李石松、杨发森、朱芝松严重违纪违法问题的审查报告,审议并通过了中共中央军事委员会关于何卫东、苗华、何宏军、王秀斌、林向阳、秦树桐、袁华智、王春宁、张凤中严重违纪违法问题的审查报告,确认中央政治局之前作出的给予何卫东、苗华、唐仁健、金湘军、何宏军、王秀斌、林向阳、秦树桐、袁华智、王春宁、李石松、杨发森、朱芝松、张凤中开除党籍的处分。
At the session, the Central Commission for Discipline Inspection's report on the grave violations of Party discipline and state laws involving Tang Renjian, Jin Xiangjun, Li Shisong, Yang Fasen, and Zhu Zhisong was deliberated and adopted. The Central Military Commission's inspection report on the grave violations of Party discipline and state laws involving He Weidong, Miao Hua, He Hongjun, Wang Xiubin, Lin Xiangyang, Qin Shutong, Yuan Huazhi, Wang Chunning, and Zhang Fengzhong was also deliberated and adopted. The Political Bureau's previous decision to expel these people from the Party was confirmed.
全会号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为基本实现社会主义现代化而共同奋斗,不断开创以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业新局面。
At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, work hard together toward the goal of basically realizing socialist modernization, and continue to break new ground in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。