中英对照:中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报 [3]

Communique of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China [3]

全会提出,加快构建高水平社会主义市场经济体制,增强高质量发展动力。坚持和完善社会主义基本经济制度,更好发挥经济体制改革牵引作用,完善宏观经济治理体系,确保高质量发展行稳致远。要充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制,提升宏观经济治理效能。
It was stated that we should move faster to develop a high-standard socialist market economy and boost the momentum for high-quality development. We should uphold and improve China's basic socialist economic systems, better leverage the leading role of economic structural reform, and improve the macroeconomic governance system. This will help ensure steady and sustained progress in high-quality development. We should stimulate the vitality of all market entities, work faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors, and make macroeconomic governance more effective.
全会提出,扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面。稳步扩大制度型开放,维护多边贸易体制,拓展国际循环,以开放促改革促发展,与世界各国共享机遇、共同发展。要积极扩大自主开放,推动贸易创新发展,拓展双向投资合作空间,高质量共建“一带一路”。
It was also stated that we should promote high-standard opening up and create new horizons for mutually beneficial cooperation. We should continue to expand opening up at the institutional level, safeguard the multilateral trading system, and promote broader international economic flows. We should advance reform and development through greater openness and seek to share opportunities and achieve common development with the rest of the world. We should take the initiative to open China wider, promote the innovative development of trade, create greater space for two-way investment cooperation, and pursue high-quality Belt and Road cooperation.
全会提出,加快农业农村现代化,扎实推进乡村全面振兴。坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,促进城乡融合发展,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,推动农村基本具备现代生活条件,加快建设农业强国。要提升农业综合生产能力和质量效益,推进宜居宜业和美乡村建设,提高强农惠农富农政策效能。
It was noted that we should accelerate agricultural and rural modernization and take solid steps to advance all-around rural revitalization. We must continue to place issues related to agriculture, rural areas, and rural residents at the top of our Party's work agenda. We need to promote integrated urban-rural development, continue to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation, basically ensure modern living conditions in rural areas, and secure faster progress in building up China's strength in agriculture. We should enhance the overall production capacity, quality, and performance of agriculture, build a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in, and ensure that policies aimed at strengthening agriculture, benefiting farmers, and achieving rural prosperity deliver greater outcomes.
全会提出,优化区域经济布局,促进区域协调发展。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略叠加效应,优化重大生产力布局,发挥重点区域增长极作用,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。要增强区域发展协调性,促进区域联动发展,优化国土空间发展格局,深入推进以人为本的新型城镇化,加强海洋开发利用保护。
It was stated that we should refine China's regional economic layout and promote coordinated regional development. We should give full play to the synergies between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy, improve the distribution of major productive forces, and ensure that key regions play their role as growth poles. Our goal is to develop a regional economic layout and a territorial space system that enable regions to leverage their complementary strengths in pursuit of high-quality development. We should promote more coordinated regional development, boost interconnected development between regions, improve the development of territorial space, move forward with people-centered new urbanization, and strengthen marine development, utilization, and protection.
全会提出,激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化。坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,植根博大精深的中华文明,顺应信息技术发展潮流,发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化,扎实推进文化强国建设。要弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
It was noted that we should inspire the cultural creativity of our entire nation and foster a thriving socialist culture. We must uphold the guiding role of Marxism in the ideological domain, remain firmly rooted in the broad and rich Chinese culture, and follow the trends of information technology. On this basis, we should develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international influence. Tangible steps should be taken to build China into a country with a strong culture. We should promote and put into practice the core socialist values, make effective moves to boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
全会提出,加大保障和改善民生力度,扎实推进全体人民共同富裕。坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,解决好人民群众急难愁盼问题,畅通社会流动渠道,提高人民生活品质。要促进高质量充分就业,完善收入分配制度,办好人民满意的教育,健全社会保障体系,推动房地产高质量发展,加快建设健康中国,促进人口高质量发展,稳步推进基本公共服务均等化。
It was stated that we should work harder to ensure and improve public wellbeing and promote common prosperity for all. In line with the principle of doing everything within our means, we must ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, while working to resolve the pressing difficulties and problems that concern the people most. The channels of social mobility should remain unimpeded, and living standards should be further improved. We should promote high-quality and full employment, refine the income distribution system, develop education that meets the people's expectations, improve the social security system, and facilitate high-quality development of the real estate sector. We should also work to advance the Healthy China Initiative, promote high-quality population development, and take solid steps to ensure equitable access to basic public services.
全会提出,加快经济社会发展全面绿色转型,建设美丽中国。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,筑牢生态安全屏障,增强绿色发展动能。要持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快建设新型能源体系,积极稳妥推进和实现碳达峰,加快形成绿色生产生活方式。
It was pointed out that we should accelerate the green transition in all areas of economic and social development in an effort to build a Beautiful China. We must unwaveringly uphold the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and put it into concrete action. Guided by our goals of achieving peak carbon and carbon neutrality, we should make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth. We must reinforce our ecological security shields and strengthen our green development drivers. We should press ahead with the critical battle against pollution and the drive to upgrade ecosystems, move faster to develop a new energy system, work actively and prudently toward peak carbon emissions, and accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles.
全会提出,推进国家安全体系和能力现代化,建设更高水平平安中国。坚定不移贯彻总体国家安全观,走中国特色社会主义社会治理之路,确保社会生机勃勃又井然有序。要健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系。
It was noted that we should modernize China's national security system and capacity and advance the Peaceful China Initiative to a higher level. We must remain steadfast in pursuing a holistic approach to national security and follow a socialist path of social governance with Chinese characteristics to ensure that our society is both full of vitality and in good order. We should establish a sound national security system, build up national security capacity in key sectors, enhance public safety governance, and improve the social governance system.
全会提出,如期实现建军一百年奋斗目标,高质量推进国防和军队现代化。贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队绝对领导,贯彻军委主席负责制,按照国防和军队现代化新“三步走”战略,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,边斗争、边备战、边建设,加快机械化信息化智能化融合发展,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力。要加快先进战斗力建设,推进军事治理现代化,巩固提高一体化国家战略体系和能力。
It was also noted that we should work to achieve the centenary goals of the People's Liberation Army on schedule and modernize national defense and the armed forces. We should act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and carry out the military strategy for the new era. We must ensure that the Party exercises absolute leadership over the people's armed forces, and the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission must be implemented. We are pursuing the new, three-step strategy for modernizing national defense and the armed forces. On this basis, we should continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and run the military in accordance with the law. We should simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities, and accelerate integrated military development through mechanization, informatization, and the application of smart technologies. All this will enhance our military's strategic capacity to defend our national sovereignty, security, and development interests. We should speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities.
全会强调,全党全国各族人民团结起来为实现“十五五”规划而奋斗。坚持以党的自我革命引领社会革命,持之以恒推进全面从严治党,增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,提高党领导经济社会发展能力和水平,为推进中国式现代化凝聚磅礴力量。要坚持和加强党中央集中统一领导,推进社会主义民主法治建设,充分调动全社会投身中国式现代化建设的积极性主动性创造性。促进香港、澳门长期繁荣稳定,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业,推动构建人类命运共同体。
It was stressed that the whole Party and all Chinese people should be united in a concerted endeavor to fulfill the 15th Five-Year Plan. We must use the Party's self-reform to steer social reform and stay committed to strengthening full and rigorous Party self-governance. We should see to it that our Party becomes better at providing political leadership and theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, while also improving its ability to lead China's economic and social development endeavors. All this will enable us to gather a mighty force for advancing Chinese modernization. We must uphold and strengthen the Party Central Committee's centralized, unified leadership, advance socialist democracy and rule of law, and fully mobilize the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society to advance Chinese modernization. We should work for long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and advance the cause of national reunification, and secure further progress in building a community with a shared future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。