中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 [3]

Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity [3]

——中国能够为全球工商界提供更多发展机遇。中国已经成为全球第二大消费市场和进口市场,是唯一举办国家级国际进口博览会、持续向全世界开放市场的发展中国家,市场空间大、成长预期好。中方持续推进高水平对外开放,同各方在开放联通中相互成就。
—China can provide more growth opportunities for the global business community. It is now the world’s second largest market of consumption and import, and the only developing country that hosts a national-level international import expo and continually opens its market to the world. The China market is huge and promising. We are continually advancing high-standard opening up, and strive to help all sides succeed through greater openness and connectivity.
——中国能够为全球工商界提供良好营商环境。中国持续建设市场化、法治化、国际化的一流营商环境,促进各类所有制企业公平竞争、竞相发展。中国外资准入负面清单已经减至29项,制造业领域已经实现“清零”,服务业将继续扩大开放。中国是全球公认最安全的国家之一,已对全球76个国家实行单方面免签或全面互免签证,“中国游”、“中国购”持续火爆,外国朋友来华投资、工作、生活更加便利。
—China can provide a good business environment for the global business community. China is fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment to help companies of different types of ownership to grow and thrive through fair competition. There are only 29 items left on China’s negative list for foreign investment, and zero items in the manufacturing sector. We will also continue to open the services sector. China is universally recognized as one of the safest countries in the world, and grants either unilateral visa exemption or full mutual visa-free entry to 76 countries. Sightseeing and shopping in China have become a popular trend in the world, and our foreign friends will find it more and more convenient to invest, work and live in China.
——中国能够为全球工商界提供宽广创新舞台。中国积极发展未来产业、壮大新兴产业、升级传统产业,创新势能正持续转化为经济动能。中国绿色化、数字化、智能化加快发展,人工智能、量子技术、人形机器人、新能源汽车、生物医药等不断取得新突破,成为全球新技术的“推广场”、“应用场”。事实证明,谁站稳了中国市场,谁就能在日益激烈的国际竞争中占据先机。
—China can provide a vast platform of innovation for the global business community. We are vigorously developing future industries, strengthening emerging industries, and upgrading traditional industries. Innovation is steadily driving the economy forward. China is going green, digital and smart at a faster pace. Breakthroughs are being made one after another in AI, quantum technologies, humanoids, new-energy vehicles, and biomedicine. China is now a global destination for the promotion and application of new technologies. Facts have proved that whoever establishes a solid presence in the Chinese market will stay ahead of the curve in the increasingly fierce international competition.
——中国能够为全球工商界提供绿色增长条件。中国协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建成全球最大的可再生能源体系、最大最完整的新能源产业链,新增绿色面积占全球四分之一。中国致力于实现碳达峰碳中和目标,积极开展绿色能源项目合作,支持优质绿色技术和产品自由流通,为发展中国家提供力所能及的帮助,对推动全球经济绿色低碳转型作出的贡献有目共睹。
—China can provide enabling conditions of green growth for the global business community. China is making coordinated advances in decarbonizing, mitigating pollution, expanding green transition and promoting growth. It has the largest renewable energy system and the biggest, most complete new energy industrial chain in the world. The increased area of afforestation in China accounts for a quarter of the world total. We are committed to meeting our carbon peaking and carbon neutrality targets. We are actively advancing cooperation in launching green energy projects. We support the free flow of quality green technologies and products, and do our best to provide assistance to developing countries. China’s contribution to the green and low-carbon transition of the global economy is widely recognized.
总之,中国是全球工商界理想、安全、有为的投资目的地,与中国同行就是与机遇同行,相信中国就是相信明天,投资中国就是投资未来。
In short, China is an ideal, safe and promising destination for global investors. Partnering with China means embracing opportunities. Believing in China means being optimistic about tomorrow. And investing in China means investing in the future.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亚太工商界是时代的先行者、变革的开拓者、潮流的引领者。希望大家继续发扬开拓进取、开放创新、坚韧不拔的企业家精神,共促亚太增长和繁荣,为开创亚太和世界更加美好的未来汇聚强大合力。我们诚挚邀请大家明年共赴中国、共襄盛举!
The Asia Pacific business communities are forerunners of our times, pioneers of change, and trendsetters of the world. I hope that you will carry forward the spirit of entrepreneurship, remain pioneering, open-mind ed, innovative and resilient, work together to promote Asia Pacific growth and prosperity, and forge a mighty force to usher in a great future for the Asia Pacific and the world. We sincerely invite you to China next year to advance our joint lofty cause.
谢谢大家!
Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。