中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 [2]

Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity [2]

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亚太经合组织因应经济全球化浪潮而创立,以促进贸易和投资自由化便利化、支持经济增长和繁荣为目标宗旨。1991年,亚太经合组织韩国会议发表宣言,强调各方应该相互依存、共同受益。今天我们在韩国再次聚首,应该重温创立亚太经合组织初心,以更具活力和韧性的亚太合作为世界作出突出贡献。
Founded in response to the trend of economic globalization, APEC takes it as its objective and purpose to promote trade and investment liberalization and facilitation and support economic growth and prosperity. The 1991 Seoul APEC Declaration highlighted interdependence and shared benefit. Today, as we gather once again in the Republic of Korea, we should renew our commitment to the founding mission of APEC and make outstanding contributions to the world through more vibrant and resilient Asia Pacific cooperation.
第一,带头维护和平稳定。我们要坚持各国无论大小、强弱、贫富,都有平等参与国际事务的权利。坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话协商解决分歧和争端。
First, we should take the lead in safeguarding peace and stability. We must always ensure the equal right of all countries to participate in international affairs regardless of their size, strength, or wealth. We should embrace the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and resolve differences and disputes through dialogue and consultation.
第二,带头实行开放融通。我们要坚定维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,加强团结协作,反对保护主义,抵制单边霸凌,避免世界重回丛林法则。勇于“拆墙”,维护全球产业链供应链稳定畅通,推进区域经济一体化和亚太自由贸易区建设,为全球经济增长贡献亚太力量。
Second, we should take the lead in enhancing openness and connectivity. We should firmly safeguard the WTO-centered, rules-based multilateral trading system, strengthen solidarity and collaboration, oppose protectionism, reject unilateralism and bullying, and prevent the world from reverting to the law of the jungle. We must have the courage to remove barriers, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, advance regional economic integration, push forward the Free Trade Area of the Asia Pacific, and play the Asia Pacific part in global economic growth.
第三,带头坚持合作共赢。我们要秉持和而不同理念,充分发挥亚太经济体多样性突出的特点,促进优势互补,共同做大亚太合作蛋糕,兼顾自身利益和他方利益,形成各国相互成就、共同发展的合作格局。
Third, we should take the lead in promoting win-win cooperation. We should stay true to the vision of harmony without uniformity, fully leverage the diversity of Asia Pacific economies, draw on each other’s strengths, and jointly make the pie of Asia Pacific cooperation bigger. We should advance both our respective interests and those of others, and foster an environment of cooperation to achieve success and development for all economies.
第四,带头促进普惠包容。我们要坚持以人为本,全面落实联合国2030年可持续发展议程,深化发展战略对接,加大对发展中经济体支持,更好弥合发展鸿沟,不断增进人民福祉,促进亚太全体人民共同富裕。
Fourth, we should take the lead in pursuing benefits for all and inclusiveness. We should put the people first, and fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. We should create greater synergy between our development strategies, and step up support for developing economies. We should bridge development gaps, increase people’s well-being, and deliver prosperity to all the people in the Asia Pacific.
明年,中国将第三次担任亚太经合组织东道主,这体现了中方对亚太合作的高度重视和责任担当。中方将顺应时代发展大势,倾听各成员呼声,同各方携手构建亚太共同体,为亚太乃至世界和平与发展注入新动力。
Next year, China will host APEC for the third time. This demonstrates our full commitment to Asia Pacific cooperation and our willingness to fulfill our responsibilities. We will follow the trend of the times, listen to the calls of APEC members, and work together to build an Asia Pacific community, so as to further boost peace and development in the Asia Pacific and the wider world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
多年来,中国一直是世界经济增长的主要贡献者。今年是中国“十四五”规划收官之年。近5年来,在外部冲击明显加大的背景下,中国经济实现5.5%左右的平均增速,对全球经济增长的贡献率稳定在30%左右。
China has been a major engine of world economic growth for many years. China’s 14th Five-Year Plan period ends this year. In the past five years, despite increasing external shocks, the Chinese economy has registered an annual growth rate of around 5.5 percent on average, contributing around 30 percent of global growth.
不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中国将继续以高水平对外开放促进深层次改革、推动高质量发展,为亚太和世界经济带来更多稳定性和确定性,是全球工商界投资兴业的沃土。
A few days ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China adopted the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. We will continue to deepen reform and high-quality development through high-standard opening up, bring more stability and certainty to the Asia Pacific and world economy, and provide fertile soil for global investors and entrepreneurs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。