中英对照:2025年10月9日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 9, 2025 [2]

我们要强调的是,中美教育交流合作是互利共赢的,符合双方共同利益和期待,有助于增进两国人民的交往与了解。个别美国政客泛化国家安全概念,干扰破坏中美教育和人文领域正常交往合作,不得人心,注定失败。我们敦促美方将特朗普总统欢迎中国留学生赴美学习的表态落到实处,停止损害相关方利益和中美关系。中方将密切关注美方言行,采取必要措施,坚决捍卫中方合法权益。
Let me stress that exchange and cooperation in education between China and the U.S. is mutually beneficial. It is in the interest of both sides, is what the two countries expect, and is conducive to interaction and understanding between the two peoples. Some U.S. politicians overstretch the concept of national security and interfere in and disrupt normal educational cooperation and people-to-people and cultural exchanges between the two countries. Their attempts find no support and will lead nowhere. We urge the U.S. to act on President Trump’s commitment to welcoming Chinese students to study in the country and stop harming relevant parties’ interests and China-U.S. ties. China will keep a close eye on what the U.S. says and does and will do what is necessary to firmly defend its legitimate rights and interests.
总台CGTN记者近日,印度外交部表示,印度和中国之间的直航航班将于10月底前恢复。中方对此有何评论?
CGTN India’s Foreign Ministry said that direct flights between India and China will resume before the end of October. What’s China’s comment?
郭嘉昆中国和印度将于今年10月底前恢复直航航班,这是双方认真落实习近平主席和莫迪总理8月31日天津会晤重要共识的最新体现,也是便利中印两国28亿多人民友好交往的积极举措。
Guo Jiakun China and India will restart direct flights before the end of October this year. This is the latest move that demonstrates how the two sides faithfully act on the important common understandings reached between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Tianjin on August 31. It’s also an active move that facilitates the friendly exchanges of over 2.8 billion Chinese and Indian people.
中方愿同印方一道努力,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,做睦邻友好的朋友、相互成就的伙伴,实现“龙象共舞”,更多更好惠及两国人民,为维护亚洲乃至世界的和平与繁荣作出应有贡献。
China stands ready to work with India to view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective, be friends enjoying good-neighborliness and partners helping each other succeed, and realize a cooperative pas de deux of the dragon and the elephant so as to deliver more tangibly for the two peoples and make due contributions to upholding peace and prosperity in Asia and beyond.
英国广播公司记者名为克里斯托弗·卡什和克里斯托弗·贝里的两名英国人被指控在英为中国从事间谍活动。中方对此有何回应?
BBC What is China’s reaction to allegations that it instructed two British men, Christopher Cash and Christopher Berry, to spy on the UK?
郭嘉昆关于你提到的案件,英方司法部门既然已经撤销起诉,充分说明所谓“为中国从事间谍活动”的说法纯属子虚乌有。中方坚决反对借炒作“间谍活动”、渲染“中国威胁”对中国进行诬蔑抹黑,奉劝英方一些人不要患上被迫害妄想症。
Guo Jiakun Now that the UK judicial authorities have dropped the case you mentioned, it is all the more evident that the so-called “spying for China” allegation is pure fabrication. China firmly opposes peddling “spying activities” and “China threat” narratives to vilify China, and we urge some in the UK to avoid being paranoid.
法新社记者中国国务院总理李强今天抵达朝鲜,参加朝鲜劳动党成立80周年庆祝活动。这是2009年以来中国总理首次访问朝鲜。中方想借此次访问向世界传递什么信号?
AFP Premier of the State Council Li Qiang arrived in the DPRK today for the 80th anniversary celebrations of the Workers’ Party of Korea. This is Chinese Premier’s first visit to the DPRK since 2009. What message does China want to send to the world through this trip?
郭嘉昆关于李强总理访问朝鲜,中方已经发布了消息,你可以查阅。中朝是传统友好邻邦。维护好、巩固好、发展好中朝关系始终是中国党和政府坚定不移的战略方针。今年是朝鲜劳动党建党80周年。中方愿以此访为契机,同朝方一道,以两党两国最高领导人重要共识为指引,加强战略沟通,密切交往合作,推动中朝传统友好合作关系不断向前发展。
Guo Jiakun We’ve released information on Premier Li Qiang’s visit to the DPRK, which you may refer to. China and the DPRK are traditional friends and neighbors. It is an unswerving strategic policy of the Party and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations. This year marks the 80th anniversary of the founding of the Workers’ Party of Korea. China stands ready to work with the DPRK through this visit to follow the guidance of the important common understandings reached between the top leaders of the two parties and two countries, enhance strategic communication, strengthen exchanges and cooperation and advance China-DPRK traditional friendship and cooperative ties. 
英国广播公司记者习近平主席会否出席本月底至下月初在韩国举办的亚太经合组织领导人非正式会议?届时他是否将访问韩国,并与美国总统特朗普会晤?
BBC Can we ask for information about APEC? Can you confirm that President Xi will attend APEC in South Korea later this month and early November? And can you confirm that he will visit South Korea and have a meeting on the sidelines with President Donald Trump?
郭嘉昆中方高度重视亚太经合组织合作,愿同各方一道,推动今年会议取得积极成果,助力亚太和世界经济增长。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Guo Jiakun China attaches great importance to APEC. We stand ready to work with other parties at this year’s meeting to produce positive outcomes and contribute to the economic growth of the Asia-Pacific and the wider world. As for the specifics you asked about, I have no information to share at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。