中英对照:2025年10月9日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 9, 2025

总台央视记者中方发布了习近平主席将出席全球妇女峰会开幕式并发表主旨讲话的消息,能否进一步介绍峰会整体情况?
CCTV China announced that President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the Global Leaders’ Meeting on Women and deliver a keynote speech. Can you share more details?
郭嘉昆今年是联合国成立80周年,也是联合国第四次世界妇女大会即北京世妇会召开30周年。30年前,北京世妇会通过《北京宣言》和《行动纲领》,成为世界妇女事业发展的里程碑。2020年,习近平主席视频出席联合国大会纪念北京世妇会高级别会议并发表重要讲话,倡议在2025年再次召开全球妇女峰会。
Guo Jiakun This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations and the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women organized by the UN, which was held in Beijing. The Beijing Declaration and Platform for Action was adopted at the conference 30 years ago, which became a milestone in the development of women’s cause globally. In 2020, President Xi Jinping attended the High-Level Meeting of the UN General Assembly on the twenty-fifth anniversary of the Fourth World Conference on Women via video link and delivered an important speech, in which he proposed to convene another Global Leaders’ Meeting on Women in 2025.
为落实习近平主席提出的重要倡议,10月13日至14日,中方将同联合国妇女署在北京合办全球妇女峰会。此次峰会旨在重温北京世妇会精神,推动各方加快落实《北京宣言》和《行动纲领》,为促进全球性别平等和妇女全面发展注入新动力,推动构建人类命运共同体。习近平主席将出席峰会开幕式并发表主旨讲话。数十位来自各大洲的国家元首和政府首脑、议会领导人、副总理和部长级官员、国际组织负责人及友好人士将共襄盛会。我们期待同国际社会一道,把本次峰会办成功、办精彩,推动会议成为世界妇女事业发展史上又一座里程碑。
To deliver on this important proposal of President Xi, China will convene the Global Leaders’ Meeting on Women in Beijing from October 13 to 14, supported by UN Women. The meeting will bring parties together to renew the spirit of the Fourth World Conference on Women in Beijing, accelerate the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, provide new impetus for promoting gender equality globally and the all-round development of women, and jointly build a community with a shared future for humanity. President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the meeting and deliver a keynote speech. Dozens of heads of state and government, leaders of parliament, deputy prime ministers, ministerial-level officials, heads of international organizations and friends from around the world will attend the meeting. We look forward to working with the international community to make this meeting a great success and set it up as another milestone in the history of the development of women’s cause globally.
俄新社记者意大利副总理兼外长塔亚尼表示,请求中国支持2026年2月冬奥会期间针对包括乌克兰和中东地区冲突在内的所有战争的奥林匹克休战决议。中方是否支持这一决议?
RIA Novosti Italian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Antonio Tajani said he has asked the Chinese side to support the proposal for “an Olympic Truce for all wars, including Ukraine and the Middle East,” during the Olympic Winter Games in February 2026. Does China support Italy’s proposal?
郭嘉昆奥林匹克休战传统源远流长,承载着人类渴望和平、守望相助的美好追求,同联合国维护国际和平与安全的初心使命一脉相承。当前,世界既不太平也不安宁,地区安全热点此起彼伏。中方支持以奥林匹克休战决议为契机,以对话消弭分歧、以合作替代对抗,增进相互理解,维护世界和平与发展。
Guo Jiakun The Olympic Truce is a time-honored tradition. It embodies humanity’s pursuit of peace for all and support for each other, and reflects the founding mission of the UN, that is, safeguarding world peace and security. At the moment, the world is neither peaceful nor tranquil, and regional security hotspots keep cropping up. China supports taking the Olympic Truce resolution as an opportunity to bridge differences through dialogue and replace confrontation with cooperation, enhance mutual understanding and safeguard world peace and development.
《中国日报》记者据报道,联合国人权理事会第60届会议协商一致通过中国主提的经社文权利决议。发言人能否进一步介绍相关情况?
China Daily It’s reported that the 60th session of the United Nations Human Rights Council adopted by consensus the resolution tabled by China on economic, social and cultural rights. Can you further brief us on that?
郭嘉昆10月6日,联合国人权理事会第60届会议以协商一致方式,通过中国代表玻利维亚、埃及、巴基斯坦和南非等近70国提交的“消除不平等背景下促进和保护经济社会和文化权利”决议。决议呼吁加强多边主义和国际合作,充分发挥中方提议设立的“联合国经社文权利知识中心”平台作用,为有需要国家提供技术援助,加强能力建设。
Guo Jiakun The 60th session of the United Nations Human Rights Council on Monday adopted by consensus the resolution on “Promoting and protecting economic, social and cultural rights within the context of addressing inequalities” submitted by China on behalf of nearly 70 countries, including Bolivia, Egypt, Pakistan, and South Africa. The resolution calls for stronger multilateralism and international cooperation and efforts of fully leveraging the role of the knowledge hub for economic, social and cultural rights, which was established under China’s proposal, so as to better provide technical assistance and capacity-building support for countries in need. 
各国代表纷纷祝贺该决议获得协商一致通过。发展中国家普遍表示,决议反映了各国民众的真实需求,有力回应了发展中国家希望加大经社文权利投入的强烈呼声。中方将继续坚持真正的多边主义,在平等和相互尊重基础上同各方加强对话合作,推动国际人权事业健康发展。
Representatives of various countries extended their congratulations to China. Developing countries said that the resolution reflects the real needs of people around the world and serves as a strong response to the developing countries’ call for greater input into economic, social and cultural rights. China will continue upholding true multilateralism, enhancing dialogue and cooperation with all sides based on equality and mutual respect and helping to promote the sound development of the international human rights cause.
《环球时报》记者据报道,美国国会众议院“中国特设委”近期出台所谓“签证政策如何导致中国国防机构利用美高等教育”的调查报告,抹黑并建议限制中美正常教育交流合作。发言人对此有何评论?
Global Times It’s reported that the House Select Committee on China recently released an investigation—How visa policies enable Chinese defense entities to tap U.S. higher education—to spread disinformation and propose restrictions on normal exchange and cooperation in education between the two countries. What’s your comment?
郭嘉昆你提到的这个机构一贯出于政治目的攻击抹黑中国,毫无信誉可言。针对其恶劣行径,中方已向美方提出严正交涉。
Guo Jiakun There is nothing credible about the committee you mentioned which keeps attacking and smearing China for its political agenda. Over its irresponsible investigation, the Chinese side has protested to the U.S. side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。