中英对照:2025年10月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 14, 2025 [2]

今年是中加建交55周年和建立战略伙伴关系20周年。中方一贯主张在相互尊重、平等互利基础上发展中加关系,期待通过此访同加方加强战略沟通,推进落实两国领导人共识,推动中加关系不断改善发展,更好造福两国人民。
This year marks the 55th anniversary of China-Canada diplomatic ties and the 20th anniversary of the strategic partnership between the two countries. China always stands for growing its relations with Canada on the basis of mutual respect, equality, and mutual benefit. Through the visit, we hope to work with Canada to step up strategic communication, implement the common understandings between the leaders of the two countries, improve bilateral relations and deliver more tangibly for the two peoples.
深圳卫视记者国际机器人联合会主席伊藤孝幸日前接受采访时表示,中国机器人产业正以前所未有的速度发展,跃升为全球制造业自动化的重要引擎。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The President of the International Federation of Robotics Takayuki Ito said in a recent interview that China’s robotics industry is developing at an unprecedented pace, driving the automation of the manufacturing sector globally. Do you have any comment on that?
林剑国际机器人联合会此前发布的《2025年世界机器人报告》显示,2024年中国在役工业机器人存量突破200万台,居全球首位。与此同时,我们也看到中国机器人正在汽车、电子、金属机械、家庭服务、医疗教育等领域展现出广阔应用前景,逐步从实验室走进工厂生产线和各国百姓家。
Lin Jian According to the World Robotics Report 2025 released by the International Federation of Robotics, the operational stock of industrial robots in China exceeded two million units in 2024, topping the world. In the meanwhile, we have seen Chinese robots enjoying promising prospects of application, from automotive, electronics, metal and machinery to domestic services, healthcare, and education. They are moving from laboratories to factory production lines and households around the world.
中国机器人量产化、应用场景多元化的背后,是蓬勃的创新动力和不断优化的产业发展环境。这不仅推动了本土企业快速成长,也带动了国际供应链和相关产业协同发展。当前,中国高新技术企业已超过50万家,代表智能制造和数字化领先水平的“灯塔工厂”数量占全球40%以上,居世界第一,为中国经济注入源源不断的新动能,也为全球科技进步贡献智慧与力量。
The mass production of Chinese robots and diverse application scenarios are powered by vibrant innovation and a continuously improving environment for industrial development. Such progress has not only accelerated the growth of domestic enterprises but also spurred coordinated development across international supply chains and related industries. To date, China is home to more than 500,000 high-tech enterprises and leads the world with over 40 percent of the global “Lighthouse Factories,” which represent the leading edge of smart manufacturing and digitalization. These developments are injecting sustained momentum into the Chinese economy while contributing wisdom and strength to global technological advancement.
创新是引领发展的第一动力。中国将继续深入实施创新驱动发展战略,以更开放的姿态链接全球市场,与世界共享中国科技发展成果。
Innovation is the primary driver of development. China will continue to fully implement the innovation-driven development strategy, embrace the global market with greater openness and share the fruits of its sci-tech progress with the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。