中英对照:2025年10月17日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 17, 2025 [2]

彭博社记者英国已决定将有关中国驻英使馆新馆舍的决定推迟至12月10日,此前还提出了翻修英驻华使馆馆舍的请求。中方对此有何评论?
Bloomberg The UK has decided to put off a decision on China’s embassy until December 10. Also, Britain has requested to revamp its own embassy here. Would you like to comment on either one of these two issues?
林剑我们对有关信息表示严重关切和强烈不满。中国使馆新建项目已被英方拖延长达7年之久。近期中英双方就尽快批准新馆舍项目进行了多轮沟通,中方已展现出最大诚意与最大耐心。英方毫无契约精神、失信失德,不断以各种理由拖延审批并乱加挂钩,导致项目审批问题不断复杂化、政治化,这与英方承诺和改善中英关系的表态完全不相符合。我们再次敦促英方立即履行义务,兑现承诺,否则由此造成的后果将由英方承担。
Lin Jian China expresses strong concern and opposition to the UK’s latest decision on the new Chinese embassy project, which has been put off by the UK for seven years. In the recent rounds of communication between the two sides for the early approval of the project, China has shown utmost sincerity and patience. The UK has shown a total lack of the spirit of contract, credibility and ethics, and has repeatedly put off the approval of the project citing various excuses and linked the project with other issues, constantly complicating and politicizing the matter. That goes entirely against the UK’s commitments and previous remarks about improving China-UK relations. We once again call on the UK to fulfill its obligation and honor its commitments at once, otherwise the consequences arising therefrom shall be borne by the UK side.
共同社记者日本靖国神社秋季例行大祭今天开始,日本首相石破茂与自民党总裁高市早苗虽未亲自参拜,但石破首相以总理大臣的名义供奉了“真榊”的祭品,高市总裁则自费缴纳了祭祀费。中方对此有何看法?
Kyodo News Today marks the first day of the autumn festival of Japan’s Yasukuni Shrine. Prime Minister Shigeru Ishiba and Liberal Democratic Party head Sanae Takaichi didn’t visit the shrine, but Ishiba sent a “masakaki” offering to the shrine in his name as Prime Minister, and Takaichi made a monetary offering using her own funds. What’s China’s comment?
林剑靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有对侵略战争负有严重罪责的14名甲级战犯。中方坚决反对日方有关靖国神社的消极动向,并向日方提出严正交涉。
Lin Jian The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists responsible for the war of aggression. The place honors 14 convicted Class-A war criminals with grave responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression. China is firmly against Japan’s latest negative moves related to the Yasukuni Shrine and has lodged serious protests.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。正确认识和对待历史,是日本战后重返国际社会的重要前提,是日本同周边国家发展关系的政治基础,更是检验日本能否恪守和平发展承诺的一杆标尺。我们敦促日方正视并反省侵略历史,在靖国神社等历史问题上谨言慎行,同军国主义彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. To view and treat history correctly is an important prerequisite for Japan’s post-war return to the international community. It is the political foundation of Japan’s relations with neighboring countries, and more importantly, a yardstick for Japan’s commitment to peaceful development. We urge Japan to face squarely and reflect on its history of aggression, be prudent on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, stick to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community through real actions.
路透社记者欧洲和美国汽车协会称,荷兰政府宣布接管安世公司将导致供应链中断。中国政府是否正同荷兰政府讨论解决这一问题?
Reuters The European and U.S. auto associations have warned of supply chain disruptions stemming from the Dutch government announcing it had taken control of Nexperia. Is the Chinese government talking to its Dutch counterparts to resolve this?
林剑我们此前已经回应了有关问题,中方主管部门昨天也进一步阐明了立场。我要再次强调,中方一贯反对泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。有关国家应纠正错误做法,坚持契约精神和市场原则,停止破坏全球产供链。中方将坚定维护自身正当合法权益。
Lin Jian We’ve responded to relevant questions. Chinese competent authorities further made clear our position yesterday. Let me stress again that China opposes overstretching the concept of national security and taking discriminatory practices targeting companies of particular countries. Relevant countries need to correct the wrongdoings, uphold the spirit of contract and market principles, and stop disrupting global industrial and supply chains. China will firmly defend its legitimate and lawful rights and interests.
《北京青年报》记者国家移民管理局昨天发布的数据显示,今年三季度免签入境外国人同比增长近五成。今年以来,“中国游”呈现出蓬勃活力,不断“圈粉”海外游客,发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to the statistics released by the National Immigration Administration yesterday, the number of foreigners entering China visa-free in the third quarter rose by around 50 percent year-on-year. Since the beginning of this year, “China travel” has been a trend that is full of vigor and increasingly popular among foreigners. What’s your comment?
林剑最新数据显示,今年三季度免签入境外国人超700万人次,占入境外国人总数的72.2%,同比上升48.3%。与此同时,“中国游”已经从走马观花式的景点“打卡”转变为鲜活多元的深度体验。外国朋友“零距离”走进现代中国人的生活,领略山河美景,更体会烟火人情,看到了一个真实、立体、进步的中国。游在中国的“流量”能够转化为认识中国的“增量”,得益于中国坚定不移推进高水平对外开放。我们将继续推进各类便利化措施,优化完善服务保障,欢迎更多外国朋友跨越山海,相聚中国。
Lin Jian The latest statistics show that in the third quarter, over seven million foreigners entered China visa-free, accounting for 72.2 percent of foreign travelers and up by 48.3 percent year-on-year. A quick visit to scenic spots gives way to diverse immersive experiences. Foreign friends get to see first-hand the Chinese people’s contemporary life, and enjoy the beautiful landscape and hustle and bustle in the country. A true China with its multiple facets and progress unfolds before their eyes. More foreign friends now have a better understanding of China through traveling in the country, and this is very much the result of China’s high-standard opening up. We’ll continue to implement facilitation measures and offer better services to welcome more foreign friends to visit China. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。