中英对照:2025年10月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 28, 2025 [3]

关于中英关系,中方对发展中英关系的立场是一贯的。发展中英关系的基础是相互尊重,推进合作的本质是互利共赢。英方应该正确看待。一些人热衷炒作“中国威胁”,把合作当成“零和游戏”,如果英方任由反华势力逢中必反,挑衅滋事、任意妄为,最终只会得不偿失。
Regarding China-UK relations, China’s position on developing bilateral ties is consistent. The basis of developing China-UK relations is mutual respect, and efforts to advance cooperation are mutually beneficial in nature. The UK should correctly view this. Some individuals are bent on peddling the “China threat” narrative and viewing cooperation as a zero-sum game. If the UK allows anti-China forces to oppose everything related to China and make reckless provocations, it will only backfire.
真实巴西记者昨天,巴西总统卢拉在吉隆坡表示支持马来西亚成为金砖正式成员。中方对此是否支持?
Brasil de Fato Yesterday in Kuala Lumpur, Brazilian President Lula said that he supports Malaysia’s aspiration to become a full member of BRICS. Does China share President Lula’s position and support Malaysia’s bid for full BRICS membership?
郭嘉昆金砖国家是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,为世界多极化和国际关系民主化注入强劲动力,得到南方国家广泛认同。金砖国家重视“全球南方”伙伴参与金砖合作的积极意愿,欢迎马来西亚和更多志同道合的伙伴参与金砖合作,共同推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。
Guo Jiakun BRICS is an important platform for cooperation among emerging economies and developing countries and source of strong impetus for multipolarity and greater democracy in international relations. The platform is widely recognized by Global South countries. BRICS countries value Global South partners’ positive willingness to join BRICS cooperation. We welcome Malaysia and more like-minded partners to join BRICS cooperation and jointly work for a more just and equitable international order.
《北京青年报》记者《全面禁止核试验条约》组织筹委会临时技术秘书处执行秘书弗洛伊德在社交平台表示,2026年是条约达成30周年,中国在开放签署首日即签署条约,积极推进国际监测台站核证等工作;中国启动两所辅助地震台站核证程序,体现了中方践行多边主义、致力于全球和平与安全。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Executive Secretary Robert Floyd of the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT)Organization (hereinafter referred to as the Treaty) stated on social media that 2026 marks the 30th anniversary of the Treaty. China signed the Treaty on the very first day it opened for signature and has actively advanced work such as the certification of international monitoring stations. China’s initiation of the certification process for two auxiliary seismic stations demonstrates its commitment to multilateralism and its dedication to global peace and security. What is China’s comment on this?
郭嘉昆应中方邀请,弗洛伊德执行秘书于10月20日至25日访华,其间同外交部、国防部、中国地震局及地方政府官员分别会见,并出席中国西安、上海辅助地震台站核证验收启动仪式,颁发昆明次声台站核证证书。
Guo Jiakun At the invitation of China, Executive Secretary Robert Floyd visited China from October 20 to 25. During the visit, he met with officials from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of National Defense, the China Earthquake Administration, and local governments. He also attended the launch ceremony for the certification and acceptance of the auxiliary seismic stations in Xi’an and Shanghai, and presented the certification for the Kunming infrasound station.
作为条约首批签约国,中国一直全面参与条约组织筹委会工作,稳步推进条约履约筹备工作。近年来,中方同临时技秘处在推进台站核证验收、加强发展中国家能力建设等方面取得重要合作成果,体现了中方认真履行国际义务、坚定支持条约的一贯立场。
As one of the first signatories to the Treaty, China has participated fully in the work of the Preparatory Commission and steadily advanced preparations for the implementation of the Treaty. In recent years, China and the Provisional Technical Secretariat have achieved significant cooperation outcomes in areas such as promoting the certification and acceptance of monitoring stations and enhancing capacity building for developing countries. This demonstrates China’s consistent stance of earnestly fulfilling its international obligations and firmly supporting the Treaty.
作为安理会常任理事国和负责任核武器国家,中国始终坚持走和平发展道路,奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,恪守“暂停试”承诺。中方将与各方一道,共同维护条约权威,维护国际核裁军和核不扩散体系。
As a permanent member of the UN Security Council and a responsible nuclear-weapon state, China is committed to peaceful development and follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security. China has faithfully honored its moratorium on nuclear testing. We will work with all parties to uphold the authority of the Treaty and safeguard the international nuclear disarmament and non-proliferation regime.
法新社记者追问关于日美领导人会晤的问题,双方签署了稀土合作协议,以确保稀土供应。中方对此有何评论?
AFP Just one quick follow-up to the meeting between Donald Trump and the Japanese Prime Minister, they also said they signed an agreement on cooperation on rare earths securing the supply of them. Does China have any comment on this specific part of their agreement?
郭嘉昆刚才我们已经回答了有关问题。
Guo Jiakun We just answered relevant questions. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。