中英对照:2025年10月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 28, 2025 [2]

路透社记者林佳龙称,“台美关系非常稳定”,因此他不担心特朗普总统在与中国领导人会晤后会“抛弃台湾”。中方对此有何回应?
Reuters Taiwan’s Lin Chia-lung said that he was not worried that U.S. President Donald Trump would “abandon” the island at his upcoming meeting with Chinese leader, and he said “Taiwan-U.S. relations are very stable,” hence why he is not concerned. How does China view this?
郭嘉昆台湾是中国领土不可分割的一部分。当前台海和平稳定最大的威胁是“台独”分裂活动和外部势力纵容支持。中方一贯反对任何形式的美台官方往来,希望美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎之又慎处理台湾问题。民进党当局顽固“挟洋谋独”,利用各种场合兜售“台独”分裂谬论,企图颠倒黑白、混淆视听,其行径卑劣可耻,其图谋注定失败。无论民进党当局说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,更阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。
Guo Jiakun Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait at present is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. China firmly opposes any official interaction between the U.S. and China’s Taiwan region in any form. We call on the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués and exercise extra prudence regarding the Taiwan question. The DPP authorities continues to seek foreign support for “Taiwan independence” and use all kinds of platforms to peddle separatist narratives, spread disinformation and mislead the public. Their moves are rather disgraceful and bound to fail. Nothing the DPP authorities say or do will ever change the historical and legal fact that Taiwan is part of China’s territory, still less the inevitability of China’s reunification. 
中新社记者近日,牙买加前总理帕特森、圭亚那前总统拉莫塔等10位加勒比共同体成员国前领导人发表联合声明,对有关国家在加勒比海域军事行动深表忧虑,重申加勒比地区50多年来的和平区地位,指出美国应在法制框架下打击贩毒,不能为法外处决开绿灯。此前,联合国人权特别机制专家、加勒比媒体评论人士亦认为美方军事行动已构成法外处决罪。请问中方对此有何评论?
China News Service Recently, ten former leaders from Caribbean Community (CARICOM) member states, including former Prime Minister Patterson of Jamaica and former President Ramotar of Guyana, issued a joint statement expressing deep concern over military operations by a certain country in the Caribbean Sea. They reaffirmed the region’s status as a Zone of Peace for over 50 years, and pointed out that the United States should combat drug trafficking within the framework of the rule of law, rather than greenlighting extrajudicial executions. Prior to this, experts of the Human Rights Council’s Special Procedures and Caribbean media commentators also argued that U.S. military actions constitute the crime of extrajudicial execution. What is China’s comment on this?
郭嘉昆我们注意到有关声明。希望美方认真倾听加勒比国家和国际社会强烈呼声,停止损害加勒比地区和平稳定的行径,回到通过双多边法律框架开展正常执法司法合作的轨道上来。
Guo Jiakun We noted relevant statement. We hope that the U.S. side will listen to the strong call of Caribbean nations and the international community, cease actions that undermine the peace and stability of the Caribbean region, and return to the path of conducting normal law enforcement and judicial cooperation within bilateral and multilateral legal frameworks.
真实巴西记者美国财长贝森特周日接受采访表示,中方从未实施稀土出口管制措施,暗示特朗普总统威胁对华加征100%关税在谈判中发挥了作用。中国政府是否已经或计划暂停实施稀土出口管制措施?美方关税威胁是否影响了中美吉隆坡经贸磋商?
Brasil de Fato On Sunday, U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said in an interview that China “never imposed” rare earth export controls and he also implied that the threat to impose 100 percent tariffs on China made by President Trump played a role in the negotiations. Did the Chinese government suspend or is it planning to suspend these rare earths export controls? Did the U.S. tariff threats influence the discussions in Kuala Lumpur as Scott Bessent implied?
郭嘉昆具体问题建议向中方主管部门了解。关于稀土出口管制政策,中方已多次阐明立场。中方相关措施是对出口管制体系的规范和完善,符合国际通行做法,目的是更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务。我们愿同各国加强出口管制对话交流,维护全球产供链安全稳定。关于中美经贸磋商的情况,中方已发布消息,你可以查阅。
Guo Jiakun For anything specific, I’d refer you to competent authorities. On the policy of rare earth export controls, China has made its position clear on multiple occasions. Our measures aim to standardize and refine the export control system, which is in line with common practices. China does so in order to better maintain world peace and regional stability and to fulfill non-proliferation and other international obligations. We stand ready to work with the rest of the world to step up export control dialogue and exchange, so as to better keep global industrial and supply chains secure and stable. On the China-US economic and trade consultation, China has released a readout, which you may refer to.
路透社记者中印五年多来首班直航航班周一在广州降落,这标志着两国关系的改善。外交部是否认为中印关系其他方面仍然处于“冻结”状态?有中国媒体评论称,中方实际上在向印方进行“单方面开放”,这种评论是否准确?
Reuters The first direct flight between China and India in more than five years landed in Guangzhou on Monday, in the sign of improving bilateral ties. Would the Foreign Ministry say that other aspects of China-India relations remain “frozen?” Chinese media said that China is essentially “unilaterally opening up” to India. Is that an accurate assessment? 
郭嘉昆我们一般不对媒体的评论解读作回应。中国内地和印度恢复直航航班,是双方认真落实两国领导人天津会晤重要共识的最新进展,也是便利中印两国28亿多人民友好交往的积极举措。中方愿同印方一道努力,从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动两国关系持续健康稳定发展,更好惠及两国和两国人民,为维护亚洲乃至世界的和平与繁荣作出更大贡献。
Guo Jiakun We generally do not respond to media comments or interpretations. The resumption of direct flights between the Chinese mainland and India represents a latest progress in the two sides’ faithful implementation on the important common understandings reached between the leaders of the two countries in Tianjin. It is also an active move that facilitates the friendly exchanges of over 2.8 billion Chinese and Indian people. China stands ready to work with India to view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective, and move forward relations on a sustained, sound and steady track so as to deliver more tangibly for the two countries and peoples and make greater contributions to upholding peace and prosperity in Asia and beyond.
英国广播公司记者最近所谓“中国间谍”案在英国引发争议,这些“间谍”被控向中国提供关于英国政府的信息。中方是否担心此事将损害中英关系以及中国在英国民众中的声誉?
BBC About the ongoing controversy in Britain regarding these so-called spies who have been accused of providing information to China which has been leaked from the British government, Is the Chinese government worried that this is harming the relations between China and the UK and possibly souring China’s reputation with people in Britain?
郭嘉昆中方已多次就有关问题阐明严正立场。我们坚决反对炒作所谓“中国间谍活动”、对华进行诬蔑抹黑。
Guo Jiakun China has repeatedly stated its position on relevant issues. We firmly oppose spreading disinformation about so-called “Chinese spy activities” and vilifying and smearing China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。