
翻译数据库
中英对照:2025年10月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 30, 2025
发布时间:2025年10月30日
Published on Oct 30, 2025
应阿拉伯埃及共和国政府邀请,国家主席习近平特使、文化和旅游部部长孙业礼将赴埃及出席于11月1日举行的大埃及博物馆开馆仪式。
At the invitation of the government of the Arab Republic of Egypt, President Xi Jinping’s Special Envoy and Minister of Culture and Tourism Sun Yeli will attend the opening ceremony of the Grand Egyptian Museum in Egypt on November 1.
深圳卫视记者据报道,根据巴拉圭本月最新民调,有58.3%的巴拉圭民众认为同中国建交非常重要,29.8%认为很重要,总占比近90%。多位巴拉圭议员呼吁巴政府同中国建交,同台湾当局“断交”。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV It was reported that, according to the latest poll in Paraguay this month, 58.3 percent of Paraguayans believe that establishing diplomatic ties with China is very important, and 29.8 percent believe it is important. The two combined accounts for nearly 90 percent of the respondents. Several Paraguayan MPs urged the Paraguayan government to establish diplomatic relations with China and sever the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities. What is China’s comment on it?
郭嘉昆中方注意到有关报道。近年来,我们多次听到巴拉圭各界朋友关于发展对华关系的强烈呼声,有关民调再次显示巴拉圭人民对中巴建交的热烈期盼。
Guo Jiakun We noted the reports. In recent years, we have heard time and again the strong call of people from various sectors in Paraguay to develop relations with China. The poll once again demonstrates the keen desire of the Paraguayan people for the establishment of diplomatic relations between China and Paraguay.
我们想再次强调,中国统一是不可阻挡的历史大势,同台湾当局保持所谓“外交关系”不仅不符合巴拉圭国家和人民根本和长远利益,也同国际社会坚持一个中国原则的普遍共识背道而驰。我们奉劝巴拉圭政府倾听人民的呼声,早日改弦更张,站到历史正确一边,作出承认一个中国原则、同台湾当局断绝所谓“外交关系”的正确抉择。
We would like to stress again that China’s reunification is unstoppable. Maintaining so-called “diplomatic relations” with the Taiwan authorities does not serve the fundamental and long-term interests of Paraguay and its people, and also goes against the prevailing consensus of the international community on upholding the one-China principle. We urge the Paraguayan government to heed the call of its people, embark on the right course as early as possible, come to the right side of history, and make the right decision to recognize the one-China principle and sever so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities.
法新社记者今天上午中美元首釜山会晤后,特朗普总统表示将于明年4月访问中国。外交部能否确认?能否介绍中国领导人明年应邀访美的具体时间安排?
AFP Following his meeting with Chinese president earlier today in Busan, South Korea, Donald Trump said he would visit China in April of next year. Can the Foreign Ministry confirm this as well as a possible timeline for Chinese leader to visit the United States next year at Trump’s invitation?
郭嘉昆关于中美元首会晤,中方已经发布了消息,你可以查阅。两国元首同意保持经常性交往。特朗普总统期待明年早些时候访华,邀请习近平主席访问美国。
Guo Jiakun Regarding the meeting between the Chinese and U.S. heads of state, China has released a readout which you may refer to. The two presidents agreed to maintain interactions on a regular basis. President Trump looks forward to visiting China early next year, and invited President Xi to visit the United States.
韩国《中央日报》记者昨天韩美领导人在会谈中讨论了核动力推进潜艇,今天特朗普总统表示将批准在韩华费城造船厂建造。中方对此有何评论?
JoongAng Ilbo ROK and U.S. leaders discussed nuclear-powered submarines when they met yesterday, and President Trump said today he will give approval to build it in the Hanwha shipyard in Philadelphia. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方注意到相关情况。中方希望韩美双方切实履行核不扩散义务,做促进地区和平稳定的事,而不是相反。
Guo Jiakun China noted the developments. China hopes that the ROK and the U.S. will earnestly fulfill their nuclear non-proliferation obligations, and do what is conducive to regional peace and stability, not otherwise.
路透社记者美方表示,中方同意暂停实施稀土出口管制措施。发言人能否介绍具体情况?中方仅暂停实施10月份出台的管制措施,还是连同4月份出台的管制措施一并暂停?
Reuters The U.S. has said that China has agreed not to implement its proposed rare earths controls. Could you give us more details about what was agreed? Will China just be pausing the new rules that were implemented in October or were the controls introduced in April also included in the recent deal?
郭嘉昆中方已经发布了中美元首会晤的消息稿,你可以查阅。习近平主席在会晤中指出,两国经贸团队就重要经贸问题深入交换意见,形成了解决问题的共识。双方团队要尽快细化和敲定后续工作,将共识维护好、落实好。
Guo Jiakun You may refer to China’s readout on the meeting between the two presidents. President Xi Jinping noted during the meeting that the two teams had an in-depth exchange of views on important economic and trade issues, and reached consensus on solving various issues. They should work out and finalize the follow-up steps as soon as possible, and ensure that the common understandings are effectively upheld and implemented.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。