中英对照:2025年10月31日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 31, 2025 [3]

郭嘉昆具体问题建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun I’d refer you to competent authorities for the specific question.
印度报业托拉斯记者特朗普总统将中美元首会晤形容为“两国集团(G2)”会晤。这给外界一个印象,即中美正在努力构建“两国集团”。如确实如此,这可能对世界秩序产生重大影响。中方对此有何评论?此外,中美即将达成贸易协议,这是否会削弱中方反对单边主义、支持多边主义的立场?
PTI During yesterday’s summit between the Chinese and U.S. presidents, Trump has described the meeting as a G2 meeting. This reference to G2 by Trump has created an impression that perhaps the two countries are working for the creation of a G2 group. If so, this will have wide ramifications or probably make a lot of difference to the current global order. I would like you to comment on the emergence of a G2 grouping between the top two economies of the world. The second question is will the upcoming China-U.S. trade deal dilute China’s stand against unilateralism and fight for multilateralism? 
郭嘉昆正如习近平主席在会晤中指出,中美在地区和国际舞台应该良性互动;当今世界还有很多难题,中国和美国可以共同展现大国担当,携手多办一些有利于两国和世界的大事、实事、好事。
Guo Jiakun As President Xi Jinping said at the meeting, China and the U.S. should engage in positive interactions on regional and international platforms. The world today is confronted with many tough problems. China and the United States can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world.
中国一贯奉行独立自主的和平外交政策。作为最大的发展中国家、不结盟运动的伙伴、全球南方的一员,中国始终站在广大发展中国家一边,将继续践行真正的多边主义,同各国共同维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,恪守《联合国宪章》和国际关系基本准则,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为世界注入更多确定性和稳定性。
China follows an independent foreign policy of peace. As the largest developing country, a partner of the Non-Aligned Movement and a member of the Global South, China will forever stand together with fellow developing countries. China will continue to practice true multilateralism, and work with other countries to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core, abide by the UN Charter and the basic norms of international relations, work for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and provide more certainty and stability to the world.
法新社记者外交部能否介绍中国和加拿大领导人会见的情况?双方是否讨论了与现有经贸措施相关的贸易协议?
AFP Does the Foreign Ministry have any details to share about the meeting between Chinese and Canadian leaders. Going into the talks, was there any talk of a trade deal on the table related to any of the measures imposed by each side?
郭嘉昆中方刚刚发布了习近平主席会见加拿大总理的快讯。关于会见具体情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
Guo Jiakun China just released information that President Xi Jinping met with the Canadian prime minister. On the specifics of the meeting, we will release a readout in due course. Please stay tuned.
彭博社记者美国贸易代表格里尔表示,尽管中美昨天达成“贸易休战”协议,但美国仍将继续对中国履行中美第一阶段经贸协议的情况进行调查。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. will proceed with an investigation into China’s compliance with a limited trade agreement, despite yesterday’s trade truce, according to U.S. trade representative Jamieson Greer. Does the Ministry have any comment?
郭嘉昆我刚才已经回答了相关问题。中美元首在釜山会晤期间,双方一致同意加强经贸等领域合作。中方愿同美方一道,落实好两国元首达成的重要共识,在平等、尊重、互惠基础上,通过对话协商压缩问题清单,拉长合作清单,共同推动中美关系健康、稳定、可持续发展。
Guo Jiakun I just answered relevant questions. At their meeting in Busan, the Chinese and American presidents agreed to enhance cooperation in economic, trade and other fields. We hope to work with the U.S. to act on the important common understandings between the two presidents, and shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit so as to promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。