中英对照:2025年10月31日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 31, 2025 [2]

路透社记者美国财长贝森特表示,最早可能在下周签署中美贸易协议。中方是否也有同样预期?外交部能否介绍中方调整对美进口商品加征关税的具体安排?昨天,中国商务部表示,中方将相应调整针对美方的反制措施,对此应如何解读?
Reuters U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said a China-U.S. trade deal could be signed as early as next week. Is that also China’s expectation? Also, could the Foreign Ministry provide further clarity on China’s tariff schedule on U.S. imports? Yesterday, the commerce ministry said that China has pledged to adjust its countermeasures “accordingly.” How should that be interpreted?
郭嘉昆中美元首在釜山会晤期间,讨论了经贸关系等议题,同意加强经贸等领域合作。中方主管部门昨天也介绍了吉隆坡经贸磋商的成果。中美经贸关系的本质是互利共赢。正如习近平主席指出,经贸应该继续成为中美关系的压舱石和推进器,而不是绊脚石和冲突点。中方愿同美方一道,落实好两国元首重要共识,本着平等、尊重、互惠原则,通过对话协商不断压缩问题清单,拉长合作清单,推动中美关系健康、稳定、可持续发展,为世界注入更多确定性和稳定性。
Guo Jiakun In their meeting in Busan, the Chinese and U.S. presidents discussed issues including economic and trade relations, and agreed to enhance cooperation in economy, trade and other areas. Yesterday, competent authorities shared information about the outcomes of the China-U.S. economic and trade consultation in Kuala Lumpur. China-U.S. economic and trade relations are mutually beneficial in nature. As President Xi Jinping noted, the business relationship should continue to serve as the anchor and driving force for China-U.S. relations, not a stumbling block or a point of friction. China stands ready to work with the U.S. to act on the important common understandings between the two presidents, and continuously shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation through dialogue and consultation in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit, so as to promote the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations and provide more certainty and stability to the world.
总台中国之声记者中方对丁薛祥副总理此次访问乌拉圭、巴西有何期待?
CNR What does China expect to achieve through Vice Premier Ding Xuexiang’s upcoming visit to Uruguay and Brazil?
郭嘉昆乌拉圭是中国传统友好国家和全面战略伙伴。建交37年来,两国关系始终保持良好发展势头。中方期待同乌方一道,以此访为契机,推动中乌全面战略伙伴关系不断取得新进展,更好惠及两国人民。
Guo Jiakun Uruguay is China’s traditional friend and comprehensive strategic partner. Over the past 37 years since the two countries established diplomatic ties, the bilateral relationship has maintained a sound momentum of development. China looks forward to working with Uruguay through this visit for new progress in the China-Uruguay comprehensive strategic partnership and more benefit for the two peoples.
中国和巴西同为发展中大国、全球主要新兴市场国家、金砖国家和全球南方重要成员,中巴关系始终走在中国同发展中国家关系前列。过去一年,习近平主席和卢拉总统成功实现互访,携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体建设顺利推进。中方期待同巴方一道,以此访为契机,进一步深化发展战略对接,共同为维护多边主义、捍卫国际公平正义作出更大贡献。
Both China and Brazil are major developing countries, major emerging markets, BRICS countries and important members of the Global South. Our bilateral relations have always been at the forefront of China’s ties with developing nations. Over the past year, President Xi Jinping and President Lula successfully made mutual visits. The two countries have had smooth progress in jointly building a community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet. China looks forward to working with Brazil through this visit to further dovetail development strategies and make greater contribution to defending multilateralism and international fairness and justice. 
《环球时报》记者当地时间10月29日,第80届联大投票通过了“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议草案,结果为165票赞成,12票弃权,美国等7国投下反对票。请问中方对此有何评论?
Global Times On October 29 local time, the 80th session of the UN General Assembly voted to adopt the draft resolution entitled “The necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba.” The vote saw 165 nations voting in favor and 12 abstentions, with only seven opposing, including the U.S. What’s China’s comment?
郭嘉昆过去60多年来,美国对古巴残酷封锁、非法制裁,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则等国际关系基本准则,严重侵犯古巴生存权和发展权,给古巴人民造成深重灾难。
Guo Jiakun Over the past 60 years and more, the U.S.’s brutal blockade and unlawful sanctions on Cuba severely violated the purposes and principles of the UN Charter and other basic norms governing international relations, infringed upon Cuba’s right to subsistence and development, and wreaked havoc on the Cuban people.
联大再次高票通过相关决议,体现了国际社会普遍支持古巴人民捍卫国家主权、反对外来干涉和封锁的正义斗争,再次表明大搞单边主义和霸凌行径失道寡助、不得人心。
The General Assembly once again overwhelmingly adopted the resolution, demonstrating extensive international support to the Cuban people for their just effort to safeguard national sovereignty and oppose external interference and blockade. It’s yet another evidence that unilateral and bullying moves find no support.
中方一贯反对美国对古巴封锁制裁,自1992年以来已连续33次在联大投票支持古方反对美国封锁的决议。中方将坚定站在国际公道正义一边,继续坚定支持古巴人民反对外来干涉和封锁,走符合本国国情的发展道路,维护主权和民族尊严。我们敦促美方倾听国际社会的普遍呼声,立即取消对古巴封锁制裁,将古巴从“支恐国家名单”中移除。
China opposes the U.S.’s blockade and sanctions against Cuba. At the UN General Assembly, China has voted for Cuba’s resolution calling for an end to the U.S. embargo for 33 consecutive times since 1992. China will continue calling for international justice and stay firmly committed to supporting the Cuban people in fighting against external interference and blockade, following the development path befitting Cuba’s national conditions, and safeguarding sovereignty and dignity. We urge the U.S. to heed the overwhelming call from the international community, immediately lift its blockade and sanctions on Cuba, and remove Cuba from the so-called “list of state sponsors of terrorism.” 
路透社记者昨天,中方宣布暂停实施10月9日公布的相关出口管制措施。这适用于所有国家还是只针对美国?
Reuters On yesterday’s announcements, could you clarify whether the pause on the October 9 measures announced yesterday applies to all countries or only to the United States?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。