中英对照:2025年9月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 23, 2025 [2]

郭嘉昆中方赞赏俄方展现的积极姿态。在美俄《新削减战略武器条约》问题上,中方立场是一贯的。美俄作为两个拥有最大核武库的国家,应当切实履行核裁军特殊、优先责任,恢复执行《新削减战略武器条约》并商讨后续安排,继续以可核查、不可逆且有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武库。这也是国际社会的普遍期待。
Guo Jiakun China commends the positive stance expressed by Russia. On the U.S.-Russia New START treaty, China’s position is consistent. It is important that the U.S. and Russia, which possess the world’s biggest nuclear arsenals, fulfill their special and primary responsibility for nuclear disarmament, resume implementing the treaty and work out a way to continue substantively slashing their nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding way. This is also what the international community hopes to see.
法新社记者中国领导人曾表示,中方将在11月联合国气候变化贝伦大会前宣布2035年国家自主贡献目标。外交部能否透露,中方将何时公布这一新目标?
AFP China is set to release its 2035 nationally determined contributions (NDC), which its leader pledged that China will announce before COP 30 in November. Can the Foreign Ministry give us an indication of when this new set of climate pledges would be announced?
郭嘉昆气候变化是全人类面临的共同挑战,没有一个国家能够置身事外,也没有一个国家能够独善其身。中国积极应对气候变化的决心和行动一以贯之。中方将同各方一道,秉持人类命运共同体理念,积极应对气候变化挑战,共同推进全球绿色低碳转型进程。关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门询问。
Guo Jiakun Climate change is a challenge faced by all humanity. No country can stay insulated or unaffected. China’s resolve and action of tackling climate change are as strong as ever. China will work with all parties to uphold the vision of building a community with a shared future for humanity, actively address the climate challenge and promote the global green and low-carbon transition. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
巴西《圣保罗页报》记者在确认巴西没有禽流感疫情后,欧盟恢复自巴西进口鸡肉。中方是否也会恢复进口?
Folha de S.Paulo The European Union has resumed buying chicken meat from Brazil after recognizing that the country is free of avian flu. Will China resume purchases as well?
郭嘉昆中国是巴西第一大贸易伙伴,巴西也是中国在拉美最大贸易伙伴。长期以来,中巴在经贸、海关检验检疫等领域长期保持密切合作和良好沟通,互利友好合作惠及两国人民。关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Guo Jiakun China is Brazil’s largest trading partner, and Brazil is China’s largest trading partner in Latin America. The two countries have long maintained close cooperation and sound communication in trade and customs inspection and quarantine. The mutually beneficial and friendly cooperation between China and Brazil has benefited both peoples. If you need anything more specific, I would leave that to the department overseeing the matter.
法新社记者瓦努阿图媒体援引瓦内政部长表态称,瓦方正在寻求同中方达成一项警务与安全协议。外交部能否证实并提供更多细节?
AFP Vanuatu’s Interior Minister has been quoted by local media as saying that his country is seeking to formalize a police and security deal with China. Can the Foreign Ministry confirm that a deal is being discussed and share more details?
郭嘉昆中方同瓦努阿图开展合作,建立在相互尊重、平等协商、互利共赢、开放包容的基础上。中方将继续根据瓦努阿图意愿和需求,提供力所能及的支持,加强各领域友好交流合作,造福两国和两国人民。你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Guo Jiakun China’s cooperation with Vanuatu is based on mutual respect, equal-footed consultation, mutual benefit, openness and inclusiveness. China will continue to support Vanuatu to the best of our capabilities in light of their will and need, and strengthen friendly exchanges and cooperation in various fields for the benefit of the two countries and two peoples. On the specifics that you mentioned, I’d refer you to competent authorities.
巴西《圣保罗页报》记者作为中美关税谈判的一部分,中方是否有意增加自美国进口大豆?
Folha de S.Paulo As part of the tariff negotiations with the U.S., does China intend to increase its purchase of soybeans from the U.S.?
郭嘉昆具体问题建议向中方主管部门了解。我要强调的是,关税战、贸易战不符合任何一方利益。双方应在平等、尊重、互惠的基础上,协商解决有关问题。
Guo Jiakun I would leave that to the competent authorities. Let me stress that tariff war and trade war serve no one’s interest. The two sides need to address relevant issue through consultation based on equality, respect and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。