中英对照:2025年9月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 23, 2025

中新社记者我们注意到,近日中老铁路全线累计开行货物列车突破6万列,货运量连续3年实现两位数增长,评论认为,中老铁路成为联通中国与东盟国家的“黄金大通道”。近年来,中国东盟合作不断按下“加速键”,跑出“加速度”。发言人对中国与东盟国家合作发展有何进一步评论?
China News Service We noted that the China-Laos Railway has provided over 60,000 cargo train services in total. The total cargo throughput of the railway has recorded two-digit growth in three consecutive years. Some say that the railway has become a golden route connecting China and ASEAN countries. In recent years, China-ASEAN cooperation has been picking up speed. Do you have any further comment on China-ASEAN cooperation?
郭嘉昆中老铁路是中国和东盟共建“一带一路”、共促区域经济一体化的样板,见证了中国与东盟国家双向奔赴的澎湃动能。近年来,中国与东盟国家各领域务实合作稳步推进,成果丰硕。2024年中国与东盟贸易总值近1万亿美元,双方连续5年互为第一大贸易伙伴。截至2025年7月,双向投资额累计突破4500亿美元。2024年至2025年双方共同举办“中国—东盟人文交流年”系列活动,有力增进人员往来和民心相通。双方还携手打造数字经济、人工智能、新能源等合作新亮点,推动区域发展提质向新。不久前第22届中国—东盟博览会成功举行,近70款重磅新品首发,充分彰显中国与东盟国家把握发展新机遇、开辟合作新空间的无限潜能。
Guo Jiakun The China-Laos Railway is a flagship project of Belt and Road cooperation between China and ASEAN and the joint effort of promoting regional economic integration. The railway has witnessed the booming momentum of China and ASEAN countries working together in the same direction. In recent years, practical cooperation in various sectors between China and ASEAN countries has made steady progress and yielded fruitful results. In 2024, the trade volume between the two sides totaled around US$ 1 trillion. China and ASEAN have been each other’s largest trading partner for five consecutive years, and the two-way investment has exceeded US$ 450 billion in total by July, 2025. From 2024 to 2025, the two sides jointly held a series of activities for “China-ASEAN Year of People-to-People Exchange,” which effectively strengthened people-to-people exchanges and forged closer bonds. The two sides have also jointly created cooperation highlights in sectors such as digital economy, artificial intelligence and new energy, which improved the quality of and encouraged innovation in regional development. Recently, the 22nd China-ASEAN Expo was successfully convened. Around 70 new products were launched at the Expo. It fully speaks to the enormous potential of China and ASEAN countries in seizing new development opportunities and opening up new prospects for cooperation. 
国际形势越是复杂,越要紧紧锚定合作大方向,越要把共赢理念落到实处。我们愿与包括东盟国家在内的各方深化互联互通,携手推进区域一体化和经济全球化,让开放合作的红利更多惠及各国人民。
The increasingly complex international landscape calls for efforts of focusing on cooperation and acting on the principle of win-win results. We stand ready to enhance connectivity with all parties, including ASEAN countries, to jointly promote regional integration and economic globalization, so as to bring the benefit of openness and cooperation to more people and countries.
法新社记者白宫周一表示,在出售TikTok美国业务的协议中,甲骨文公司将为“美国版TikTok”的算法提供安全服务。外交部对此有何评论?
AFP The White House said on Monday that tech giant Oracle has set itself as a security guarantor for U.S. version of the TikTok algorithm under a deal for the sale of its American operations. Does the Foreign Ministry have a comment on this? 
郭嘉昆中方此前已经阐明了关于TikTok问题的立场,你可以查阅。
Guo Jiakun China has stated its position on the TikTok issue before, which you may refer to.
路透社记者美日韩三国外长发表联合声明,对台湾周边日益频繁的破坏稳定活动表示担忧,并强烈反对在南海的“非法”海洋主张。外交部对此有何回应?
Reuters The foreign ministers of South Korea, Japan and the United States have issued a joint statement expressing concern about increasingly frequent destabilizing activities around Taiwan and voiced strong opposition to unlawful maritime claims. How does the Foreign Ministry respond to that?
郭嘉昆美日韩三国在台湾和涉海问题上说三道四,干涉中国内政,诬蔑抹黑中国,中方对此强烈不满,坚决反对。
Guo Jiakun The U.S., Japan and the ROK made irresponsible remarks on the Taiwan question and maritime issues, which amount to interference in China’s internal affairs and groundless accusations against China. We deplore and reject those remarks.
台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。当前台海和平稳定的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持,维护台海和平稳定就必须坚持一个中国原则,必须明确反对“台独”。有关国家应该恪守一个中国原则,停止以任何形式纵容“台独”分裂活动,不得向“台独”分裂势力发出错误信号。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no external interference. The greatest threat to peace and stability across the Taiwan Strait comes from the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. To maintain cross-Strait peace and stability, one must uphold the one-China principle and unequivocally oppose “Taiwan independence.” Relevant countries should abide by the one-China principle, stop abetting “Taiwan independence” separatist activities in any form, and not send any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces.
当前南海局势总体保持稳定。中方始终坚定捍卫领土主权和海洋权益,同时致力于同有关当事国通过对话协商妥善处理分歧。有关国家应该尊重地区国家通过对话协商解决问题、维护和平稳定的共同努力,停止渲染紧张、挑动对抗。
The current situation in the South China Sea is generally stable. China, while firmly defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests, remains committed to the proper settlement of differences with countries concerned through dialogue and consultation. Relevant countries need to respect regional countries’ joint efforts to handle issues through dialogue and consultation and uphold peace and stability, and stop creating tension or stoking confrontation.
今日俄罗斯记者俄罗斯总统普京昨天表示,《新削减战略武器条约》将于明年2月5日到期,俄方愿在到期后的一年内继续遵守条约相关限制性要求。他还表示,只有美方采取同样行动,俄方才会继续遵守。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Vladimir Putin said yesterday that Russia is ready to continue to adhere to restrictions under New START (New Strategic Arms Reduction Treaty) for one year after the agreement expires on February 5 next year. He also added that these steps to comply with the New START Treaty will be effective if the U.S. reciprocates. I wonder what’s China’s comment on this? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。