中英对照:2025年9月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 30, 2025 [2]

中新社记者今天上午,国务院发展研究中心发布了《中国发展报告2025》,发言人对此有何评论?
China News Service This morning, the Development Research Center of the State Council released the China Development Report 2025. What’s your comment?
郭嘉昆《中国发展报告2025》记录了2024年中国式现代化的思想成果、制度成果和实践成果,从创新、协调、绿色、开放、共享等角度全景式展现了中国式现代化面临的新形势和取得的新成效,为世界各国研究中国发展道路、探索共同发展路径提供了借鉴。
Guo Jiakun The China Development Report 2025 gives an account of what China has achieved last year through its modernization in terms of theory, institution and outcome. It offers a panoramic view of the new circumstances faced by Chinese modernization and the achievements from the perspective of innovative, coordinated, green, open and shared development. The report is an important reference for other countries to study China’s development path and explore a pathway for common development.
面对复杂严峻的国际环境,中国经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,新质生产力动能强劲。中国向新向好发展为世界提供机遇。全球发展倡议动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展1800多个合作项目。高质量共建“一带一路”累计带动超过4000万人摆脱贫困。中国搭建进博会、消博会、广交会、服贸会、链博会等平台,给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,以实际行动为落实联合国2030年可持续发展议程赋能助力。我们推出免签政策,便利人员往来,欢迎更多外国朋友在“十一”黄金周走进中国。
Facing a complex and challenging international landscape, China’s economy has made progress while maintaining overall stability. High-quality development is steadily advanced and new quality productive forces are full of vigor. China has offered the rest of the world opportunities through sound development driven by new quality productive forces. Under the Global Development Initiative, over US$23 billion has been mobilized to help the Global South thrive and prosper and more than 1,800 cooperation projects have been carried out. High-quality Belt and Road cooperation lifted over 40 million people out of poverty in total. China has hosted the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the China International Supply Chain Expo, and other events. We give all least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and through concrete actions, give a boost to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We carry out a visa-free policy for easier cross-border travel and welcome more foreign friends to visit China during the upcoming National Day holiday.
发展是人类社会永恒的主题,任何一个国家都不应该掉队。中国式现代化不断向前推进,将带动各国迈向现代化,实现世界共同发展进步。
Development is an eternal theme of humanity, and no country should be left behind. China’s advancement in modernization will motivate other countries to march towards modernization so as to create a world of common development and progress.
路透社记者阿富汗民众和网络监测机构表示,阿全国互联网和手机服务中断,但政府并未解释原因。外交部对此有何评论?
Reuters Internet and cellphone services were down across Afghanistan today, according to local residents and internet monitoring services. The administration has not explained the outage. Does the Foreign Ministry have any comment on this development in China’s neighbor?
郭嘉昆我们注意到有关报道。
Guo Jiakun We noted relevant reports.
印尼安塔拉通讯社记者明天即将迎来中国国庆假期,预计日均跨境人次将达数百万。鉴于中国实施免签等政策,假期期间自然也会有外国游客来华。中方如何确保国内外所有游客的安全?
Antara China is expected to record a daily average of millions of border crossings during the upcoming National Day holiday, which starts tomorrow. It includes foreign tourists due to China’s visa-free policy. How can the safety of all travelers, including foreign visitors, be ensured?
郭嘉昆国庆节、中秋节假期在中国常被称为“黄金周”,相信很多朋友都有出行计划。我们欢迎更多外国朋友用好中国签证便利化措施,到中国来走一走,看一看,感受多姿多彩的中国,相信一定不虚此行。中国政府也将采取必要措施保障国内外游客的安全,也提醒来华外国游客注意加强自身安全防范。
Guo Jiakun The National Day and Mid-Autumn Day holidays are usually called the “golden week.” Many have planned trips for the upcoming holiday. We welcome more foreign friends to make full use of China’s visa-free programs to visit and experience our magnificent country. I hope and believe that the visitors will enjoy their journey. China will continue to work effectively to keep Chinese and foreign tourists safe. We would also like to remind foreign visitors to take necessary safety precautions.
**********************************************************
**********************************************************
会后有记者问及9月27日,联合国安理会未能通过中国、俄罗斯共同提出的技术性延期安理会第2231号决议的决议草案。英国、法国、德国声称根据安理会第2231号决议规定,安理会于9月28日起恢复此前对伊朗的制裁措施。请问中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: On September 27, the UN Security Council failed to adopt the draft resolution for a technical extension to resolution 2231 tabled by China and Russia. The UK, France and Germany claimed that under resolution 2231 the Security Council reimposes sanctions on Iran starting from September 28. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。