
翻译数据库
中英对照:2025年9月16日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 16, 2025
发布时间:2025年09月16日
Published on Sep 16, 2025
国家副主席韩正将于9月17日出席在广西南宁举行的第22届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会开幕式并致辞。
Vice President Han Zheng will attend and address the Opening Ceremony of the 22nd China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit to be held in Nanning, Guangxi on September 17.
缅甸总理纽梭、老挝国家副主席本通、柬埔寨副首相兼内阁办公厅大臣翁赛维索、马来西亚副总理兼能源及水务转型部部长法迪拉、越南副总理梅文政等外国领导人和高级官员以及东盟秘书长高金洪等将出席开幕式。
Foreign leaders and senior officials, including Prime Minister of Myanmar U Nyo Saw, Vice President of the Lao PDR Bounthong Chitmany, Cambodia’s Deputy Prime Minister and Minister in Charge of the Office of the Council of Ministers Vongsey Vissoth, Malaysia’s Deputy Prime Minister and Minister of Energy Transition and Water Transformation Fadillah Yusof, and Deputy Prime Minister of Viet Nam Mai Van Chinh, as well as Secretary-General of ASEAN Kao Kim Hourn will attend the Opening Ceremony.
总台中国之声记者请问中方对第22届中国—东盟博览会有何期待?
CNR What is China’s expectation for the 22nd China-ASEAN Expo?
林剑东盟是中国周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区。在双方领导人战略引领下,中国与东盟各领域务实合作不断深化,经贸往来保持良好势头。中国自2009年起成为东盟第一大贸易伙伴,双方连续5年互为最大贸易伙伴。今年1月至8月,中国与东盟双边贸易额达到6867.8亿美元,同比增长8.6%。截至今年7月,中国与东盟累计双向投资超过4500亿美元。今年5月,中国—东盟自贸区3.0版谈判全面完成,期待年内尽快签署议定书。
Lin Jian ASEAN is a priority in China’s neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. Under the strategic guidance of leaders of the two sides, China and ASEAN have continuously deepened practical cooperation in various fields and sustained sound momentum in economic and trade exchanges. China has been ASEAN’s largest trading partner since 2009, and the two sides have been each other’s largest trading partners for five consecutive years. Trade between China and ASEAN reached US$686.78 billion from January to August this year, up by 8.6 percent year-on-year. As of July this year, our two-way investment had exceeded US$450 billion. Last May, China and ASEAN completed Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area (FTA) upgrade negotiations. We look forward to signing the protocol within this year.
中国—东盟博览会是深化中国东盟合作、推进区域经济一体化的重要平台。本届中国—东盟博览会主题为“数智赋能发展,创新引领未来——以中国—东盟自贸区3.0版新机遇助建命运共同体”。中方愿同东盟各国一道,发挥好中国—东盟博览会平台作用,以自贸区3.0版建设为契机,进一步扩大贸易和相互投资,释放各领域务实合作潜力,凝聚维护多边主义和自由贸易共识,实现更高水平的互利共赢,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
The China-ASEAN Expo (CAEXPO) is an important platform for deepening China-ASEAN cooperation and advancing regional economic integration. This year’s CAEXPO is themed “Digital Intelligence and Innovation Empower Development — Leveraging China-ASEAN FTA 3.0 New Opportunities for an even Closer China-ASEAN Community with a Shared Future”. China stands ready to work with ASEAN countries to leverage the role of the CAEXPO, take the building of the China-ASEAN FTA 3.0 as an opportunity to further expand trade and mutual investment, unlock the potential of practical cooperation in various fields, build up consensus on upholding multilateralism and free trade, achieve mutually-beneficial cooperation at a higher level, and build an even closer China-ASEAN community with a shared future.
《中国日报》记者我们注意到王毅外长刚刚结束对奥地利、斯洛文尼亚、波兰的访问。请问发言人能否进一步介绍此访情况?
China Daily We noted that Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Austria, Slovenia and Poland. Can you share more details about the visit?
林剑9月12日至16日,王毅外长应邀访问奥地利、斯洛文尼亚、波兰。访问奥地利期间,王毅外长会见奥地利总统范德贝伦,同迈因尔-赖辛格外长举行会谈;访问斯洛文尼亚期间,王毅外长分别会见斯洛文尼亚总统穆萨尔、总理戈洛布、国民委员会主席洛特里奇,同法永副总理兼外长举行会谈;访问波兰期间,王毅外长会见纳夫罗茨基总统,同西科尔斯基副总理兼外长举行会谈并共同主持召开中波政府间合作委员会第四次全体会议。此访有力巩固了中国同相关欧洲国家传统友好,巩固了双方深化合作、共促发展、维护和平的共识,取得积极成果。
Lin Jian From September 12 to 16, at the invitation of Austria, Slovenia and Poland, Foreign Minister Wang Yi visited the three countries. In Austria, he met with Federal President Alexander Van der Bellen and held talks with Foreign Minister Beate Meinl-Reisinger. In Slovenia, he met with President Nataša Pirc Musar, Prime Minister Robert Golob, and President of the National Council Marko Lotrič, and held talks with Deputy Prime Minister and Minister of Foreign and European Affairs Tanja Fajon. In Poland, Foreign Minister Wang Yi met with President Karol Nawrocki, and held talks and jointly chaired the fourth meeting of the China-Poland Intergovernmental Committee with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Radosław Sikorski. The visit achieved good results. It served to consolidate the traditional friendship between China and these European countries, and build consensus on deepening cooperation, promoting development and safeguarding peace.
一是深化了双边关系。王毅外长表示,中方愿同三国加强战略沟通,深化中奥绿色合作,扩大中斯务实合作,推进中波共建“一带一路”合作,加强人文交流。中波还发布政府间合作委员会第四次全体会议共同文件。王毅外长表示,中欧应当做朋友而不是对手,应当合作而不是对抗,希望奥方、斯方、波方为推动欧盟树立客观理性对华认知发挥积极作用,助力中欧关系健康稳定发展。奥方、斯方、波方领导人均表示高度重视对华关系,愿同中方保持高层交往,强调欧中是伙伴,应加强建设性对话合作。三国均表示欢迎中方企业赴欧投资合作。
The visit deepened bilateral relations. Foreign Minister Wang Yi noted that China stands ready to step up strategic communication with the three countries, deepen China-Austria green cooperation, expand China-Slovenia practical cooperation, advance China-Poland cooperation on the Belt and Road Initiative, and strengthen cultural and people-to-people exchange. China and Poland issued the Fourth Meeting of Poland-China Intergovernmental Committee Joint Conclusions. Foreign Minister Wang Yi noted that China and Europe should be friends rather than rivals, and should cooperate rather than confront each other. He expressed the hope that Austria, Slovenia and Poland will play a positive role in fostering an objective and rational understanding on China in the EU, and help advance the sound and steady development of China-EU relations. Leaders of Austria, Slovenia and Poland all noted that they value the relations with China, stand ready to maintain high-level exchanges with China, and stressed that Europe and China are partners and need to enhance constructive dialogue and cooperation. All three countries said they welcome Chinese companies to invest and engage in cooperation in Europe.
二是弘扬了正确二战史观。王毅外长强调,今年是世界反法西斯战争胜利80周年,中国人民为二战亚洲主战场胜利和世界反法西斯战争付出了巨大代价,作出了重大贡献,要维护包括台湾归还中国在内的二战胜利成果。一些“台独”势力试图分裂国家,破坏战后国际秩序,注定以失败告终。奥方、斯方、波方领导人均高度认可中国人民为二战胜利作出的巨大牺牲和卓越贡献,重申坚定奉行一个中国政策。
Second, the visit promoted the correct view of World War II history. Foreign Minister Wang Yi emphasized that this year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. The Chinese people paid a huge price and made significant contribution to the victory in the Asian theater of World War II and the World Anti-Fascist War. The outcomes of the victory, including the restoration of Taiwan to China, must be upheld. “Taiwan independence” forces’ attempts to split the country and undermine the post-war international order are doomed to failure. The leaders of Austria, Slovenia, and Poland gave high recognition to the Chinese people’s tremendous sacrifices and outstanding contribution for the WWII victory, and reiterated their firm adherence to the one-China policy.
三是致力于共同维护国际和平、促进全球治理改革完善。王毅外长表示,当前国际形势变乱交织,单边强权行径横行,中欧应共同予以抵制反对。习近平主席提出全球治理倡议,旨在改革和完善全球治理体系,符合国际社会共同期盼。中方愿同各国加强团结协作,坚定维护以联合国为核心的国际体系,携手构建更加公正合理的全球治理体系。奥方、斯方、波方领导人高度赞赏中国发展成就和大国担当,重视并欢迎中方提出的全球治理倡议,愿同中方加强沟通协调,维护联合国权威,维护多边主义,携手为促进世界和平与发展作出努力。
Third, the visit reflected shared commitment to world peace and promoting global governance reform. Foreign Minister Wang Yi stated that in a turbulent world, China and Europe need to jointly resist and reject unilateralism and power politics. The Global Governance Initiative, put forth by President Xi Jinping, aims at reforming and improving the global governance system and meets the shared aspirations of the international community. China is willing to strengthen solidarity and cooperation with all other countries, firmly uphold the international system with the United Nations at its core, and work together to build a more just and equitable global governance system. The leaders of Austria, Slovenia and Poland spoke highly of China’s development achievements and sense of responsibility as a major country. They welcomed and affirmed the importance of China’s Global Governance Initiative, and expressed their willingness to strengthen communication and coordination with China, safeguard the authority of the United Nations, uphold multilateralism, and join hands for world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。