中英对照:2025年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 18, 2025 [2]

林剑这再次证明,搞施压胁迫、霸凌霸道那一套不得人心,也越来越行不通。
Lin Jian The commentary yet again shows that coercion and pressuring as well as bullying only serve to push countries away and will increasingly not work.
中拉是平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴,开放包容、合作共赢是中拉合作的鲜明特点。中拉双向奔赴是人民的选择,符合中拉共同利益。拉美和加勒比不是谁的“后院”,有权自主选择发展道路和合作伙伴。中方乐见世界各国同拉美国家在平等尊重基础上发展友好合作关系。奉劝美方停止胁迫拉美国家选边站队,停止干涉拉美国家内政,多为拉美国家发展繁荣做点实实在在的事,而不是搬弄是非、指手画脚。任何挑拨中拉友好关系、阻挠中拉互利合作的图谋都不会得逞。
China and Latin America are good friends and good partners for equality, mutual benefit and common development. Openness, inclusiveness and win-win cooperation are the hallmark of China-LAC cooperation. A closer partnership is the choice of the Chinese and Latin American peoples and serves the common interest of both sides. Latin America is no one’s backyard and has the right to independently choose development path and cooperation partners. China welcomes countries around the world developing friendly and cooperative ties with Latin American countries based on equality and respect. We urge the U.S. to stop forcing them to choose sides, stop interfering in their domestic affairs and do more to contribute to their development and prosperity, instead of meddling and sowing discord. No attempt to disrupt China’s friendship and mutually beneficial cooperation with Latin America will ever succeed.
法新社记者美国虚假信息监督机构“新闻护卫”(NewsGuard)称,中国等国家的官方媒体正在利用美国保守派活动人士查理·柯克遇刺事件发布数千条诋毁美国的虚假言论。外交部对此有何评论?
AFP The U.S. disinformation watchdog NewsGuard reported that state media from countries including China are exploiting conservative activist Charlie Kirk’s assassination to advance thousands of false claims aimed at undermining the U.S. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑我此前已就此阐明中方立场。中方谴责一切非法暴力行径,同时我们坚决反对美国一些机构和人士动辄拿中国说事,坚决反对散布虚假信息、污蔑抹黑中国。
Lin Jian I have already made clear China’s position. China condemns all illegal violent behaviors. We are also firmly opposed to some institutions and people in the U.S. directing the issue at China and firmly opposed to spreading disinformation to smear and tarnish China.
法新社记者美国总统特朗普和中国领导人预计将通话。外交部能否介绍更多细节和期待?
AFP U.S. President Donald Trump and Chinese leader are expected to hold a call. Can the Foreign Ministry give us any additional details about the call and your expectations?
林剑我没有可以提供的信息。
Lin Jian I have no information to offer.
路透社记者关于日本731部队的电影《731》今天在中国影院上映,未来几天将在其他国家上映。中国今年接连推出多部二战题材电影,希望向外国政府传递什么信息?有无向日本传递的特别信息?
Reuters “Evil Unbound,” the Chinese film about Unit 731, is opening in theaters in China today and also in other countries in the coming days. What is the main takeaway for foreign governments as China rolls out one World War II film after another this year? Is there a special message for Japan?
林剑中国隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。相关题材影视作品也是提醒世人以史为鉴、维护和平。中国是一个开放包容安全的国家。我们欢迎包括日本在内各国人士来华旅游、学习、经商和生活,将继续一视同仁维护在华外国人的安全。
Lin Jian The purpose of China’s major commemorative events to mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to remember history, honor fallen heroes, cherish peace and create a better future. Films on this topic are made to remind people what can be learned from that part of history and the absolute importance of defending peace. China is an open, inclusive and safe country. We welcome people from all countries including Japan to travel, study, do business and live in China, and will continue to protect the safety of all foreigners in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。