中英对照:2025年9月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 18, 2025

法新社记者赞比亚北部一家铜矿有毒物质大量泄漏,受此影响的近200名当地居民对两家同中国关联的公司提起索赔800亿美元的诉讼。这两家公司是谦比希湿法冶炼有限公司和中色非洲矿业有限公司。外交部对此有何评论?
AFP Almost 200 people in northern Zambia affected by a major toxic spill at a copper mine have filed an US$ 80 billion lawsuit against two Chinese-linked firms, Sino Metals Leach and NFC Africa Mining. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑据了解,有关事故发生后,相关企业积极担责,主动配合赞比亚政府开展处置,并对受损民众进行赔偿,相关工作成效明显。赞比亚政府已于8月7日召开新闻发布会,详细公布事故处理进展,对中国企业所作工作给予高度评价。关心的记者朋友可以自行查阅。
Lin Jian It’s learned that in the wake of the incident, the companies concerned actively stepped up to their responsibilities, voluntarily cooperated with the Zambian government in handling the incident, and compensated affected local residents. On August 7, the Zambian government held a press briefing to provide a detailed progress report on the handling of the incident. They gave recognition to the effort made by the Chinese companies. You may refer to the press briefing if you’re interested.
中方一贯要求在海外的中国企业依照当地法律合规生产经营,注重履行社会责任,采取严格措施保护环境,同时支持中方企业依法维护自身合法权益。
We have and will continue to request Chinese companies overseas to abide by local laws and regulations in their operation, pay special attention to their corporate responsibilities and strictly protect the environment. In that context, we also support Chinese companies in defending their lawful rights and interests in accordance with the law.
总台华语环球节目中心记者日前,联合国秘书长古特雷斯回答媒体提问时表示,中方提出的一系列全球倡议完全符合联合国宪章精神,充分尊重多边主义,全力支持联合国作为多边机构的核心地位,体现了中方坚定致力于推动国际合作与和平解决冲突。请问中方对此有何评论?
CCTV UN Secretary-General António Guterres said at a recent press conference that China’s global initiatives are totally compatible with the UN Charter. He also said that in these initiatives, “there is a full respect to multilateralism...full support of the UN as the central piece of multilateral institutions and a strong commitment in relation to international cooperation and the peaceful resolution of conflicts.” What’s China’s comment?
林剑我们赞赏古特雷斯秘书长有关表态。中国坚定维护联合国在国际体系中的核心地位,践行真正的多边主义,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。习近平主席提出全球发展倡议,着力解决发展不平衡、不充分问题,促进全球可持续发展;提出全球安全倡议,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,应对各类风险挑战;提出全球文明倡议,推动人民相知相亲、文明包容互鉴。
Lin Jian We appreciate the statement by Secretary-General António Guterres. China firmly upholds the UN’s core position in the international system, practices true multilateralism, and always works as a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative to focus on solving unbalanced and inadequate development and promote sustainable development across the world; the Global Security Initiative that advocates dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, and win-win rather than zero-sum, to tackle various risks and challenges; and the Global Civilization Initiative to enhance people-to-people bonds and inclusiveness and mutual learning among civilizations.
前不久,习近平主席在“上海合作组织+”会议上提出全球治理倡议,深入阐述“奉行主权平等、遵守国际法治、践行多边主义、倡导以人为本、注重行动导向”核心理念,为推动构建更加公正合理的全球治理体系提供了需要遵循的原则、方法和路径。在此后金砖国家领导人线上峰会上,习近平主席再次阐释全球治理倡议的深刻内涵。国际社会反响热烈,许多国家和国际组织表达对倡议的欢迎和支持。
Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative at the “Shanghai Cooperation Organization Plus” meeting, in which he outlined the core tenets of “adhering to sovereign equality, abiding by international rule of law, practicing multilateralism, advocating the people-centered approach and focusing on taking real actions.” That provides the fundamental guidance, method and path to follow for building a more just and equitable global governance system. President Xi Jinping once again explained the profound meaning of the Global Governance Initiative at the subsequent Virtual BRICS Summit. It has been well received in the international community, and many countries and international organizations have expressed welcome and support for the Initiative.
四大全球倡议与联合国宪章宗旨和原则一脉相承,各有侧重、并行不悖,将从不同角度为变乱交织的世界注入更多正能量,为人类发展进步提供更强推动力。今年是联合国成立80周年。作为联合国创始会员国和安理会常任理事国,中方将继续深化同联合国合作,持续推进落实四大全球倡议,携手国际社会维护世界和平,促进发展繁荣。
The four global initiatives are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. They are different in focus but mutually reinforcing. They will, from different angles, bring more positive energy to the world of interwoven changes and turbulence and provide stronger impetus to human development and progress. This year marks the 80th anniversary of the UN. As a founding member of the UN and a permanent member of the UN Security Council, China will continue to deepen cooperation with the UN, advance the implementation of the four global initiatives, and join hands with the international community to uphold world peace and promote development and prosperity.
法新社记者《金融时报》报道称,中国互联网监管机构要求阿里巴巴、字节跳动等公司停止采购英伟达的RTXPro6000D芯片。英伟达首席执行官黄仁勋称对此感到失望。外交部对此有何评论?能否确认《金融时报》报道的情况?
AFP Nvidia chief executive Jensen Huang said he was disappointed by a Financial Times report that China’s internet regulator had instructed companies including Alibaba and ByteDance to terminate orders for Nvidia’s RTX Pro 6000D chips. Can the Foreign Ministry comment on this and also confirm the FT report?
林剑具体问题建议向中方主管部门了解。我们一贯反对在经贸科技问题上对特定国家采取歧视性做法。中方愿同各方保持对话合作,维护全球产供链稳定。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific. We oppose taking discriminatory measures against certain countries on trade and tech issues. China is willing to maintain dialogue and cooperation with the world to keep the global industrial and supply chains stable.
总台国广记者日前,《经济学人》《纽约时报》等刊文称,今年以来美国对拉美多国采取咄咄逼人的施压政策,宣称为了维护地区安全稳定要遏制中国所谓“剥削性做法”,胁迫地区国家减少甚至中断同中国发展关系,但收效甚微。美关税、制裁、军事施压等举动反而让拉美国家更加走近中国。发言人对此有何评论?
CRI Last week, the Economist and the New York Times wrote that the U.S. has adopted an aggressive policy of pressuring Latin American countries this year, claiming to push out China’s “exploitative practices” in an effort to safeguard regional security and stability. The U.S. coerced regional countries to limit or even cut ties with China but it offers little in return. The U.S. sanctions, tariffs and its use of military muscle are pushing the region closer to China. What’s your comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。