
翻译数据库
中英对照:习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话 [3]
Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization to Improve Global Governance [3]
发布时间:2025年09月01日
Published on Sep 01, 2025
中方将办好上海合作组织政党论坛、绿色和可持续发展论坛、传统医学论坛。未来5年,中方将为上海合作组织其他国家治疗500名先天性心脏病患者、实施5000例白内障手术、开展1万例癌症筛查。
China will host and ensure the success of the SCO Political Parties Forum, the SCO Green and Sustainable Development Forum, and the SCO Forum on Traditional Medicine. In the next five years, China will treat 500 patients with congenital heart disease, perform 5,000 cataract operations, and carry out 10,000 cancer screenings for other SCO countries.
我们要为捍卫国际公平正义采取“上合行动”。各成员国秉持公正公道原则,建设性参与国际和地区事务,捍卫全球南方共同利益。我们要继续旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,践行真正的多边主义,担当起推动世界多极化和国际关系民主化的中流砥柱。
We should act to defend international fairness and justice. In compliance with the principles of justice and fairness, SCO member states have engaged constructively in international and regional affairs, and upheld the common interests of the Global South. We should continue to unequivocally oppose hegemonism and power politics, practice true multilateralism, and stand as a pillar in promoting a multipolar world and greater democracy in international relations.
中方支持上海合作组织同联合国、东盟、欧亚经济联盟、亚信等多边机制扩大合作,共同维护国际经贸秩序,共同完善全球和区域治理。
China supports the SCO in expanding cooperation with other multilateral institutions, such as the U.N., ASEAN, the Eurasian Economic Union, and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, to jointly uphold the international economic and trade order and improve global and regional governance.
“执大象,天下往。”再过两天,中方将在北京隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,很多同事都将出席。中方愿同各方一道,勇担大义、笃行大道,弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,让推进全球治理体系变革、推动构建人类命运共同体的成果更多更好造福全人类!
An ancient Chinese philosopher said of the importance of principles, “Uphold the Great Principle, and the world will follow.” In two days, China will commemorate solemnly the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Many colleagues will join us in Beijing. We are ready, together with all parties, to uphold courageously the great principle and the common good of the world, promote a correct historical perspective on World War II, resolutely safeguard the fruits of our victory in the War, and deliver more benefits to the entire humanity through the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。