中英对照:习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话 [2]

​Pooling the Strength of the Shanghai Cooperation Organization to Improve Global Governance [2]

第三,践行多边主义。坚持共商共建共享的全球治理观,加强团结协作,反对单边主义,坚定维护联合国地位和权威,切实发挥联合国在全球治理中不可替代的重要作用。
Third, we should practice multilateralism. We should uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, strengthen solidarity and coordination, and oppose unilateralism. We should firmly safeguard the status and authority of the U.N., and ensure its irreplaceable, key role in global governance.
第四,倡导以人为本。改革完善全球治理体系,保障各国人民共同参与全球治理、共享全球治理成果,更好应对人类社会面临的共同挑战,更好弥合南北发展鸿沟,更好维护世界各国共同利益。
Fourth, we should advocate the people-centered approach. We should reform and improve the global governance system to ensure that the people of every nation are the actors in and beneficiaries of global governance, so as to better tackle the common challenges for mankind, better narrow the North-South gap, and better safeguard the common interests of all countries.
第五,注重行动导向。坚持系统谋划、整体推进,统筹协调全球行动,充分调动各方资源,打造更多可视成果,以务实合作避免治理滞后和碎片化。
Fifth, we should focus on taking real actions. We should adopt a systematic and holistic approach, coordinate global actions, fully mobilize various resources, and strive for more visible outcomes. We should enhance practical cooperation to prevent the governance system from lagging behind or being fragmented.
各位同事!
Colleagues,
上海合作组织在成立宣言和组织宪章中开宗明义指出,要推动国际政治经济秩序朝着更加民主、公正、合理的方向发展。24年来,组织秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,坚持地区事务共商、平台机制共建、合作成果共享,提出并实施许多全球治理新理念,日益成为全球治理体系建设和改革的积极推动力量。
The founding declaration and the Charter of the Shanghai Cooperation Organization made it clear at the outset that we should promote a more democratic, just and equitable international political and economic order. Over the past 24 years, the SCO has adhered faithfully to the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development. We have discussed regional affairs together, built platforms and mechanisms together, and benefited from cooperation together. We have also initiated many new global governance concepts and put them into practice. The SCO has increasingly become a catalyst for the development and reform of the global governance system.
面对加速演进的世界百年未有之大变局,上海合作组织要发挥引领作用,当好践行全球治理倡议的表率。
In response to the once-in-a-century transformations unfolding faster across the world, the SCO should step up to play a leading role and set an example in carrying out the GGI.
我们要为维护世界和平稳定贡献“上合力量”。各成员国着眼共同安全,缔结长期睦邻友好合作条约,高效开展安全合作,维护了区域稳定大局。我们要继续坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,合力应对各类威胁挑战,发挥好刚成立的应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心作用,构筑地区安全共同体,坚定做动荡世界中的稳定力量。
We should contribute to safeguarding world peace and stability. With a vision for common security, SCO member states have signed the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, conducted effective security cooperation, and maintained overall stability in the region. We should continue to uphold the principles of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. We should combine our efforts in addressing various threats and challenges, give full play to the newly established SCO Universal Center for Countering Security Challenges and Threats and the SCO Anti-drug Center, and build a community of common security in the region. We should remain a force for stability in this volatile world.
我们要为推动全球开放合作展现“上合担当”。各成员国能源资源丰富、市场规模庞大、内生动力强劲,对世界经济增长的贡献率持续提升。我们要继续坚持拆墙不筑墙、融合不脱钩,推进高质量共建“一带一路”,推动经济全球化朝着更加普惠包容的方向发展。
We should step up to take the responsibility for open cooperation across the globe. SCO member states have rich energy resources, big markets and strong internal driving forces, and we are contributing a rising share to world economic growth. We should continue to dismantle walls, not erect them; we should seek integration, not decoupling. We should advance high-quality Belt and Road cooperation, and push for a universally beneficial and inclusive economic globalization.
中方愿积极分享超大规模市场机遇,持续实施面向上海合作组织大家庭的经贸合作高质量发展行动计划。中方将成立中国-上海合作组织能源、绿色产业、数字经济三大合作平台,以及科技创新、高等教育、职业技术教育三大合作中心,并在未来5年同上海合作组织其他国家一道实施新增“千万千瓦光伏”和“千万千瓦风电”项目。中方愿同各方共同建设好人工智能应用合作中心,共享人工智能发展红利。欢迎各方使用北斗卫星导航系统,请有条件的国家参与国际月球科研站建设。
China will readily share the opportunities of its vast market, and continue to implement the action plan for high-quality development of economic and trade cooperation within the SCO family. China will establish three major platforms for China-SCO cooperation in energy, green industry, and the digital economy, and will set up three major cooperation centers for scientific and technological innovation, higher education, and vocational and technical education. We will work with fellow SCO countries to increase the installed capacity of photovoltaic and wind power each by 10 million kilowatts in the next five years. We are ready to build with all sides the artificial intelligence application cooperation center, and share the dividends of progress in AI. We welcome all parties to use the Beidou Satellite Navigation System and invite countries with relevant capacities to take part in the International Lunar Research Station project.
我们要为弘扬全人类共同价值作出“上合示范”。各成员国人文交流亮点纷呈,民间往来密切热络,多样文明竞相绽放。我们要继续促进文明交流互鉴,书写不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段国家和平和睦和谐相处的璀璨篇章。
We should set an example in championing the common values of humanity. Among SCO member states, cultural exchanges are packed with highlights, people-to-people interactions are frequent and robust, and different civilizations radiate their unique splendor. We should continue to promote exchanges and mutual learning among civilizations, and write brilliant chapters of peace, amity and harmony among countries different in history, culture, social system and development stage.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。