
翻译数据库
中英对照:2025年7月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 3, 2025
发布时间:2025年07月03日
Published on Jul 03, 2025
总台央视记者国际舆论关注王毅外长近日正在欧洲进行访问,认为此访正值中欧经贸关系出现紧张之际,欧方人士近期就双边关系中的一些问题表达了关切。发言人能否介绍访问有关情况?如何看待中欧关系发展现状?
CCTV Foreign Minister Wang Yi’s ongoing visit to Europe has received international attention. The Foreign Minister made the trip amid the economic and trade tensions between China and the EU. The EU side has recently expressed concerns over several issues in bilateral relations. Could you share with us some details on the visit? How does China view its current relations with the EU?
毛宁王毅外长在布鲁塞尔会见了欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩并同欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯举行第十三轮中欧高级别战略对话。王毅外长还同比利时首相德韦弗、副首相兼外交大臣普雷沃分别会见、会谈。
Mao Ning In Brussels, Foreign Minister Wang Yi met with President of the European Council António Costa and President of the European Commission Ursula von der Leyen, and held the 13th round of China-EU High-Level Strategic Dialogue with High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Kaja Kallas. He also met and had talks with Belgian Prime Minister Bart De Wever and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, European Affairs and Development Cooperation Maxime Prévot respectively.
王毅外长强调,今年是中欧建交50周年,具有承前启后重要意义。双方要总结中欧关系过去50年发展的有益经验和重要启示,规划未来50年对话合作的前景,对外发出清晰、正面和积极的信号。中方愿同欧方一道,坚持伙伴定位,深化经贸合作,加大相互开放,协商妥处分歧,实现互利共赢。面对变乱交织的国际局势,中欧作为全球两大力量、两大市场、两大文明,要坚持多边主义和自由贸易,维护国际规则和国际秩序,推动和平解决国际争端,携手应对气候变化等全球性挑战,做世界的“稳定之锚”。中方愿同欧方加强沟通协调,筹备好新一次领导人会晤,为中欧全面战略伙伴关系注入新内涵、开辟新前景。
Foreign Minister Wang Yi said this year marks the 50th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic relations, which is of great significance in building on past achievements and charting the future. The two sides need to take stock of the useful experience and important inspirations of the progress made in China-EU relations over the past 50 years, outline the blueprint of dialogue and cooperation in the next 50 years, and send a clear and positive message. China stands ready to work with the EU to see each other as partners, deepen economic and trade cooperation, open wider to each other, properly handle differences through consultation, and achieve win-win results. In the turbulent and rapidly changing international landscape, as two major players, markets and civilizations in the world, China and the EU need to uphold multilateralism and free trade, safeguard international rules and order, promote the peaceful settlement of international disputes, jointly address climate change and other global challenges, and serve as the “anchor of stability” for the world. China stands ready to strengthen communication and coordination with the EU, make preparations for the next China-EU Summit, and add new substances to and open new prospects for the China-EU comprehensive strategic partnership.
欧方表示,致力于发展稳定、建设性的欧中关系以及互利互惠的经贸合作。双方虽然存在差异,但欧方愿同中方相互尊重、超越分歧、增进理解,携手应对全球性挑战,期待双方共同努力,推动新一次欧中领导人会晤取得圆满成功。
The EU side expressed its commitment to developing a steady and constructive relationship and mutually beneficial economic and trade cooperation with China. Despite differences between the two sides, the EU stands ready to work with China with mutual respect, overcome disagreements, enhance understanding, and jointly address global challenges. It looks forward to joint efforts to make the next EU-China Summit a full success.
我们也注意到,欧方个别人士固守冷战思维,被虚假信息裹挟,刻意放大分歧,对中国和中欧关系缺乏正确认知,这不仅影响中欧合作,也对欧盟自身不利。希望欧方能够真正树立客观理性对华认知,奉行更加积极务实对华政策,确保中欧关系健康稳定发展。
We also noted that some people in the EU stick to the Cold-War mentality, choose to believe disinformation, deliberately highlight disagreements, and lack the right perception of China and China-EU ties. This harms China-EU cooperation, and does no good to the EU itself. We hope that the EU will embrace an objective and rational perception of China, practice a more positive and practical China policy and ensure the sound and steady growth of China-EU ties.
法新社记者瑞士联邦情报局周三警告称,瑞士面临严重间谍威胁,其中“最大威胁来自中国、俄罗斯”。外交部对此有何评论?
AFP Switzerland’s federal intelligence service warned on Wednesday that the threat from espionage is high in the country and that the greatest threats are from China and Russia. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁我想强调的是,在国际事务中,中国是坚持和平、发展、合作、共赢的坚定力量。我们始终相信,互利共赢才是人心所向。所谓“中国间谍威胁”完全是无中生有。中国是间谍活动的受害者,一贯坚决反对间谍活动。我们敦促有关方面停止炒作对立对抗,停止编造谎言蓄意抹黑。
Mao Ning Let me stress that in international affairs, China is a staunch force for peace, development, cooperation and win-win. We always believe that mutual benefit is what people want. The so-called threats from Chinese espionage are out of thin air. China is a victim of espionage and firmly opposes espionage. We urge relevant party to stop propagating division and confrontation, fabricating lies, and deliberately smearing others.
《环球时报》记者据报道,美国众院近日全票通过“台湾非歧视法案”,要求美政府支持中国台湾地区加入国际货币基金组织,获得参与经济监督、取得技术协助以及人员在IMF任职的资格。发言人对此有何评论?
Global Times According to reports, the U.S. House of Representatives recently unanimously adopted the so-called “Taiwan Non-Discrimination Act,” requiring the U.S. government to support China’s Taiwan region in joining the International Monetary Fund (IMF) to gain eligibility for participating in economic surveillance, receiving technical assistance, and employment opportunities within the IMF. What is your comment on it?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。台湾没有任何根据、理由或权利参加联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,遵守国际法和国际关系基本准则,停止推进有关法案,停止借台湾问题干涉中国内政,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
Mao Ning There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan does not have any ground, reason, or right to join the UN, or any other international organization whose membership is confined to sovereign states. China urges the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, observe the international law and basic norms of international relations, stop advancing that act, stop using the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs, and stop sending wrong signals to the separatist forces for “Taiwan independence.”
路透社记者马来西亚官方媒体昨日援引马外交部长表态称,中国和俄罗斯已同意签署《东南亚无核武器区条约》,美国正对条约文本进行审议。中方是否愿意与俄方一同签署该条约?如果是的话,中方为何现在做出这一决定?
Reuters Malaysian state media reported yesterday citing the country’s Foreign Minister that China and Russia have agreed to become signatories to the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone Treaty, while the United States is currently reviewing the treaty before signing. My question is: has China agreed to sign up to this treaty alongside Russia? And if so, why has China made this decision now?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。