中英对照:2025年7月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 4, 2025

新华社记者7月5日是中国同加纳建交65周年纪念日。中方对中加关系发展有何评价?
Xinhua News Agency July 5 marks the 65th anniversary of China-Ghana diplomatic ties. How does China view its relations with Ghana?
毛宁加纳是撒哈拉以南非洲最早同中国建交的国家之一,也是中国领导人首个往访的撒哈拉以南非洲国家。两国友好源远流长,历久弥坚。建交65年来,中加关系健康稳定发展,政治互信不断深化,各领域务实合作成效丰硕,去年两国建立战略伙伴关系。
Mao Ning Ghana is among the first sub-Saharan countries to establish diplomatic relations with China. It’s also the first sub-Saharan country that Chinese leader visited. The two countries enjoy a time-honored and enduring friendship. Over the past 65 years since the establishment of diplomatic relations, bilateral relations have maintained sound and steady growth, political mutual trust has been deepened, and practical cooperation has borne fruitful results in various areas. Last year, the two countries established a strategic partnership.
中方愿意同加纳方面一道,以建交65周年为契机,进一步深化传统友谊,增进政治互信,深化各领域务实合作,密切在国际事务中的协调配合,推动中加战略伙伴关系不断走深走实,更好造福两国人民。
On the occasion of the 65th anniversary of China-Ghana diplomatic ties, China stands ready to work with Ghana to further deepen traditional friendship, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation in various areas, have closer coordination and collaboration in international affairs, solidify the China-Ghana strategic partnership, and deliver more tangibly for the two peoples.  
彭博社记者彭博社报道称,中方计划压缩原定为期两天的中欧领导人会晤。发言人能否证实,有何评论?
Bloomberg My colleagues reported that the Chinese side has canceled some events of the two-day EU-China summit. Can you please confirm it and offer comments?
毛宁今年是中国和欧盟建交50周年,中欧关系发展面临新的机遇,双方一致同意要筹备好新一次中欧领导人会晤,就具体安排保持着沟通。
Mao Ning This year marks the 50th anniversary of the establishment of China-EU diplomatic ties. Bilateral ties face new opportunities for development. Both sides agree to make full preparations for the next China-EU Summit and maintain communication on the specific arrangement.  
西班牙《国家报》记者有报道称,据知情人士透露,中方不愿看到俄罗斯在俄乌冲突中失利,担心美方将把注意力转向中国。发言人对此有何评论?
El Pais It’s reported that Beijing doesn’t want to see a Russian loss in Ukraine because it fears the United States will turn or shift its whole focus towards China, according to several people familiar with the exchange. I would like to know your comments on this.
毛宁中国不是乌克兰问题当事方。对于乌克兰危机,中方立场一以贯之,就是劝和促谈。我们一直在积极推动停火止战,中国的立场客观公正,国际社会有目共睹。乌克兰危机长期化不符合任何一方利益。我们支持尽早通过外交努力政治解决危机,也愿根据当事方的意愿,同国际社会一道,继续为此发挥建设性作用。
Mao Ning China is not a party to the Ukraine issue. China’s position on the Ukraine crisis is objective and consistent, that is, negotiation, ceasefire and peace. A prolonged Ukraine crisis serves no one’s interests. China supports a political settlement to the crisis as early as possible. Together with the international community and in light of the will of the parties concerned, we will continue playing a constructive role towards this end.
法新社记者阿富汗政府昨天表示,俄罗斯已成为第一个正式承认塔利班政府的国家。请问中方对此有何评论?中国是否有同样的计划?
AFP The Afghan government said yesterday that Russia has become the first country to formally recognize the Taliban’s government. What’s China’s comment and does China also have the same plan to make that recognition?
毛宁中方对俄罗斯和阿富汗临时政府关系的新发展表示欢迎。作为阿富汗传统友好邻邦,中方始终认为,阿富汗不应当被排除在国际社会之外。中方支持国际社会加强同阿富汗临时政府接触交流,鼓励其积极回应国际社会关切,共同帮助阿富汗实现重建和发展,支持阿方打击暴恐势力,为地区和平稳定与繁荣作出积极贡献。
Mao Ning We welcome the new development in the relations between Russia and the Afghan interim government. As a traditional friend and close neighbor of Afghanistan, China always believes that Afghanistan should not be excluded from the international community. China supports the international community in enhancing engagement and exchanges with the Afghan interim government. We encourage the Afghan interim government to actively respond to concerns of the international community, help Afghanistan in realizing reconstruction and development, and support its effort of combating violence and terrorism and making positive contribution to regional peace, stability and prosperity.
无论阿富汗内外局势如何变化,中阿外交关系从未中断。阿富汗临时政府成立之后,双方驻彼此国家外交机构保持正常运转,为促进两国关系发展发挥积极作用。中国将继续奉行面向全体阿富汗人民的友好外交政策,支持中阿各领域交流合作。
No matter how Afghanistan’s domestic and external situation has changed, the diplomatic ties between China and Afghanistan have never been interrupted. Since the Afghan interim government has been established, the two sides’ diplomatic missions in each other’s country have kept normal operation and played a positive role in the development of bilateral ties. China will stay committed to a foreign policy of friendship toward all Afghan people and support exchanges and cooperation in various areas with Afghanistan. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。