
翻译数据库
中英对照:2025年7月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 10, 2025
发布时间:2025年07月10日
Published on Jul 10, 2025
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,马耳他副总理兼外交旅游部长博奇将于7月13日至16日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Ian Borg, Malta’s Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Tourism, will pay an official visit to China from July 13 to 16.
澎湃新闻记者中方刚发布了马耳他副总理兼外交旅游部长博奇访华消息。中方如何看待当前中马关系?对此访有何期待?
The Paper To follow up on Malta’s Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Tourism Ian Borg’s visit to China, how does China view its current relations with Malta? What does China hope to achieve through this visit?
毛宁中国同马耳他传统友好,建交53年以来始终相互尊重、友好合作。中方愿同马方一道,以此访为契机,进一步巩固政治互信,探讨推进在贸易、投资、文旅、教育等领域互利合作,为中马、中欧关系健康稳定发展增添新动能。
Mao Ning China and Malta enjoy traditional friendship. Over the past 53 years since the establishment of diplomatic relations, the two countries have conducted friendly cooperation with mutual respect. Through this visit, China stands ready to work with Malta to further consolidate political mutual trust, discuss how to advance mutually beneficial cooperation in such areas as trade, investment, culture, tourism and education, and inject fresh impetus into the sound and steady growth of China-Malta and China-EU relations.
法新社记者乌克兰昨天称拘留了两名中国公民,并指控他们试图将导弹技术走私出境。中方对此有何评论?
AFP Ukraine announced yesterday that it had detained two Chinese citizens charged with attempting to smuggle missile technology out of the country. Does China have any comment on this?
毛宁我们还在核实了解有关情况。如果涉及中国公民,我们会依法维护中国公民的合法权益。
Mao Ning China is verifying the information. If any Chinese nationals are involved, we will safeguard their lawful rights and interests in accordance with the law.
共同社记者明天是日本大阪世博会的中国馆日,中方对此有何期待?中方哪位官员将率团出席活动?
Kyodo News China will mark its National Pavilion Day tomorrow at the Osaka Expo. What’s China’s expectation? Which Chinese official will lead the delegation to the event at the China Pavilion?
毛宁中方非常重视大阪世博会。据我所知,中国馆的设计很有特色,也非常有人气。我们希望通过中国馆的精彩展示和丰富活动,让各国民众更好地了解中国。
Mao Ning We attach importance to the Osaka Expo. As I’ve learned, the China Pavilion is unique in design and quite popular. We hope through the wonderful exhibition and diverse activities of the China Pavilion, people from all countries will gain a better understanding of China.
关于中国代表团出席中国馆日活动的情况,我们会及时发布消息,你可以保持关注。
On the Chinese delegation attending the event at the China Pavilion, details will be released when available. Please stay tuned.
总台中国之声记者我们注意到,今天中国外文局公布了第二届兰花奖评选结果,9位国际友人和美国费城交响乐团获奖。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV We noted that the China International Communications Group announced today the winners of the Orchid Awards, including nine foreign friends and the Philadelphia Orchestra from the United States. Could you share more details with us?
毛宁首先,我们对获奖的国际友人和机构表示祝贺。他们虽然来自不同领域,从事不同工作,但都有一个共同点,就是致力于促进中外文化交流和民心相通。
Mao Ning We congratulate the foreign friends and institution on winning the awards. Although they are from different fields and walks of life, they share one thing in common—a commitment to cultural exchanges between China and the rest of the world and building closer bond between the people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。