
翻译数据库
中英对照:2025年7月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 18, 2025 [2]
发布时间:2025年07月18日
Published on Jul 18, 2025
印度报业托拉斯记者今天,美国国务院发表声明,将巴基斯坦恐怖组织“虔诚军”的代理人“抵抗阵线”列为“外国恐怖组织”和“特别认定全球恐怖分子”实体,该组织被指控在查谟和克什米尔地区实施恐袭。中方对此有何评论?
PTI The United States State Department today designated The Resistance Front (TRF), a proxy of Pakistan-based terror group Lashkar-e-Taiba, which is also blamed for the terrorist attack in Jammu and Kashmir, as a Foreign Terrorist Organization and Specially Designated Global Terrorist Organization. What is China’s reaction to today’s designation by the U.S.?
林剑中方坚决反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责发生在4月22日的恐袭事件。中方呼吁地区国家加强反恐合作,共同维护地区安全稳定。
Lin Jian China firmly opposes all forms of terrorism and strongly condemns the terrorist attack that occurred on April 22. China calls on regional countries to enhance counterterrorism cooperation and jointly maintain regional security and stability.
《环球时报》记者近日,美国参院外委会民主党议员发布报告,称特朗普上任6个月来严重削弱美同中国竞争的能力,中国对美构成战略挑战,正实施取代美全球超级大国地位的长期战略,借机提升与全球南方国家关系,不断拓展国际影响力,呼吁美府院合力重建对华竞争的有效工具。中方对此有何评论?
Global Times Recently, Democratic members of the Senate Foreign Relations Committee released a report detailing how the Trump Administration’s first six months have significantly undermined the United States’ ability to compete with China. It said that China poses a strategic challenge to the U.S. and is taking a long-term strategy to replace the U.S. as the global superpower. China is enhancing its relations with Global South countries and expanding its global influence. The report calls for the whole-of-government restoration and reconstruction of the tools America needs to compete with China. What’s China’s comment?
林剑有关报告充斥着冷战思维,鼓噪大国对抗,渲染“中国威胁”,实质上是为了遏制打压中国,中方坚决反对。我要强调,中国坚持独立自主的和平外交政策,始终致力于做积极、稳定、向善的力量,无意也不会与任何国家比拼影响力。中方始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和处理中美关系,从来不搞恶性竞争和大国对抗,无意取代谁、挑战谁。中方敦促美方有关人士树立正确对华认知,客观、理性地看待中国和中美关系,停止攻击抹黑和遏制打压,多做有益于中美关系稳定、健康、可持续发展的事。
Lin Jian The report is filled with Cold War thinking and peddles major country confrontation and the false narrative of “China threat”. The real aim of the report is to go after and suppress China. China firmly opposes that. Let me stress that China follows an independent foreign policy of peace and always acts as a positive and stable force for good. China has no intention to and will not engage in a contest with any country for influence. China follows the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation in viewing and handling its relations with the U.S. We never engage in malicious competition or major country confrontation, and have no intention to supplant or challenge others. China urges relevant U.S. personnel to foster a right perception of China, view China and China-U.S. relations in an objective and rational way, stop attacking, smearing, containing and going after China, and contribute to a steady, sound and sustainable bilateral relationship.
彭博社记者几分钟前,欧盟宣布对俄罗斯实施新一轮制裁,涉及一些中国的银行。外交部对此有何评论?中方将会如何回应?
Bloomberg A few minutes ago, the EU announced sanctions on some Chinese banks as part of the latest round of sanctions on Russia. Does the Ministry have a comment on this and how might China respond?
林剑你提到这件事是刚刚发生的,我不了解具体情况。但我要指出的是,中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁。在乌克兰危机问题上,中方一直致力于劝和促谈,从未向冲突方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口。中俄企业正常交往合作也不应受到干扰和影响。我们敦促欧方停止在没有事实依据的情况下损害中国企业合法利益。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业正当合法权益。
Lin Jian Like you said, this happened just now and I do not have the full details yet. Let me say that China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. On the Ukraine crisis, China is committed to promoting talks for peace. China has never provided lethal weapons to the parties to the conflict and strictly controls the export of dual-use articles. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies should not be disrupted or affected. We call on the EU to stop hurting the lawful interests of Chinese companies in the absence of any evidence supporting its claims. China will do what is necessary to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
路透社记者台湾地区副领导人萧美琴在今天的新闻发布会上称,“中方咄咄逼人的军事姿态只会适得其反,维护台海现状符合整个地区的利益”。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwan’s deputy leader Hsiao Bi-khim said in a press conference today that “aggressive military posturing by China is counterproductive” and that “defending the status quo with China is consistent with the interests of the entire region.” Does the Foreign Ministry have any comment on the remarks?
林剑台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政。如何解决台湾问题是中国人的事。台海的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台海和平的最大威胁是“台独”分裂势力和外部势力纵容支持。无论民进党当局说什么做什么,都改变不了两岸同属一个中国的事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则的格局,更改变不了中国终将统一也必将统一的历史大势。
Lin Jian Taiwan is part of China’s territory, and the Taiwan question is China’s internal affair. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese people and Chinese people only. The real status quo across the Taiwan Strait is that both sides of the Strait belong to one and the same China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The biggest threat to peace in the Taiwan Strait is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. No matter what the DPP authorities say or do, they cannot change the fact that the two sides of the Strait belong to one and the same China and the prevailing international commitment to the one-China principle, nor can they change the trend towards China’s ultimate and inevitable reunification.
法新社记者美国商务部宣布,对从中国进口的石墨加征超过90%的反倾销税。石墨是一种普遍用于生产电动汽车关键部件的原材料。外交部对此有何评论?
AFP The U.S. Commerce Department has said it would pose preliminary anti-dumping taxes of over 90 percent on a kind of graphite imported from China, which is widely used for a key part for electric vehicles. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑具体问题建议向中方主管部门询问。我要指出的是,中美经贸合作本质是互利共赢,希望美方切实遵守市场经济规则,维护中美经贸关系健康稳定发展。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for your specific question. Let me say that China-U.S. economic ties benefit both sides. We hope the U.S. side will abide by the rules of the market economy and keep our trade and economic ties sound and stable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。