中英对照:2025年6月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 11, 2025 [2]

关于长和出售海外港口资产事,国家市场监督管理总局和相关部门已多次发声,你可以查阅。作为原则,我想强调,中方一贯坚决反对经济胁迫、霸道霸凌。
On CK Hutchison’s sales of its assets overseas, the State Administration for Market Regulation and competent authorities made responses to that more than once, which you may refer to. Let me stress more broadly that China all along firmly opposes economic coercion and domineering and bullying practices.
关于有关国家船只通航问题,中方将一如既往尊重巴拿马对运河的主权,承认运河作为永久中立国际水道的地位。我们支持巴拿马作为主权独立国家坚持独立自主,坚定捍卫自身合法权益。
On the navigation of relevant country’s vessels, China will, as always, respect Panama’s sovereignty over the Canal and recognize the Canal as a permanently neutral international waterway. We support Panama’s effort to uphold independence and firmly defend its lawful rights and interests as an independent sovereign country.
法新社记者哈萨克斯坦今天宣布,中国领导人将于下周赴哈出席与地区伙伴的峰会。外交部能否提供更多细节,中方希望通过峰会取得什么成果?
AFP Kazakhstan announced today that Chinese leader will visit the country next week for a summit alongside other regional partners. Can the Foreign Ministry provide more details about the trip, including what China aims to achieve at the summit?
林剑关于你提到的具体访问,我们会及时发布消息。
Lin Jian Regarding the specific visit you mentioned, we will release information in due course. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。