中英对照:李强在东盟—中国—海合会峰会上的讲话 [2]

Remarks by Chinese Premier Li Qiang at the ASEAN-China-GCC Summit [2]

立足三方,我们要齐心协力推进重点合作,实现更有成效的共同发展。中方愿同东盟、海合会商讨制定三方高质量共建“一带一路”行动计划,加强基础设施、市场规则、支付体系等对接联通,积极探讨建立区域商业理事会,深入推进经济一体化,不断提升发展的韧性和效率。我们要在拓展能源、农业等传统领域合作的同时,加大人工智能、数字经济、绿色低碳等新兴领域合作,培育壮大发展新动能。三方还要顺应民众世代友好的普遍期待,进一步深化人文交流。中方决定面向东南亚国家推出“东盟签证”,为符合条件的商务人员等审发5年多次来华签证,决定对沙特、阿曼、科威特、巴林试行单方面免签政策,实现对海合会国家免签全覆盖,促进三方人员往来和民心相通。
Between our three sides, we should work together to promote cooperation in key areas and achieve more effective common development. China is ready to discuss with ASEAN and the GCC a trilateral action plan on high-quality Belt and Road cooperation. We should enhance synergy and connectivity in infrastructure, market rules and payment systems, actively consider establishing a regional business council, deepen economic integration, and make development more resilient and efficient. While expanding cooperation in traditional areas such as energy and agriculture, we also need to step up cooperation in emerging areas such as AI, the digital economy, and green and low-carbon development to foster and cultivate new growth drivers. We should also respond to our people's aspiration for enduring friendship, and deepen people-to-people exchanges. To promote travels and people-to-people bond between the three sides, China has decided to roll out an "ASEAN visa" for Southeast Asian countries offering five-year multiple-entry visas to eligible applicants for business and other purposes, and to extend unilateral visa-free policy to Saudi Arabia, Oman, Kuwait, and Bahrain on a trial basis, which will effectively give visa-free status to all GCC countries.
放眼全球,我们要始终站在历史正确一边,为世界和平和发展注入更多正能量。以三方平等互利、开放包容、务实高效的合作,带动国际社会共同坚持多边主义和自由贸易,抵制单边主义和保护主义。中方愿同东盟、海合会国家加强在联合国等多边机制内的沟通和协调,积极捍卫广大发展中国家共同利益,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,推动全球治理朝着更加公正合理方向发展。
At the global level, we should always stand on the right side of history and add more positive energy to world peace and development. We should pursue equal, mutually beneficial, open, inclusive, practical and efficient cooperation, and, through our example, encourage the international community to uphold multilateralism and free trade and reject unilateralism and protectionism. China will work with ASEAN and GCC countries to step up communication and coordination in multilateral mechanisms including the United Nations, vigorously defend the common interests of developing countries, categorically oppose hegemonism and power politics, and make global governance more just and equitable.
习近平主席指出“冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。”中方愿同东盟、海合会一道,充分发挥1+1+1大于3的整体效应,为三方共同发展繁荣注入强大动力。相信在我们的携手努力下,三方合作将不断取得积极成效,为三方人民带来更多福祉,为亚洲和世界和平发展事业作出更大贡献。
As President Xi Jinping noted, "For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation, and the most effective way is through solidarity." China will join ASEAN and the GCC in fostering synergies that multiply rather than simply add our individual strengths, and inject strong impetus into our common development and prosperity. I am confident that through our concerted efforts, trilateral cooperation will continue to produce positive results and deliver more benefits to our people, thereby making greater contributions to peace and development in Asia and the world.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。