
翻译数据库
中英对照:李强在东盟—中国—海合会三方经济论坛开幕式上的致辞 [2]
Speech by Chinese Premier Li Qiang at the opening ceremony of the ASEAN-China-GCC Economic Forum [2]
发布时间:2025年05月28日
Published on May 28, 2025
从宏观政策来说,面对外部环境带来的风险挑战,我们明确提出更加积极有为的宏观政策取向,实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,财政支出规模创历史新高,货币金融总量调控力度显著加大,为社会总需求的扩张提供有力支撑。下一步,我们还将根据形势变化,持续加大逆周期调节力度。无论未来遇到什么样的挑战,我们都有能力有信心保持中国经济大船行稳致远。
In terms of macro policies, facing risks and challenges from the external environment, we made clear that more proactive and effective macro policies will be implemented and that a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy will be adopted. Fiscal expenditures hit a record high and the regulation of monetary and financial aggregates has been significantly strengthened, providing a strong underpinning for the expansion of aggregate demand. Going forward, we will continue to strengthen counter-cyclical adjustments in light of the changing circumstances. Whatever challenges lie ahead in the future, we have the capability and confidence to maintain the steady and long-term development of the Chinese economy.
从战略取向来说,中国是超大规模经济体,内需为主导、内部可循环是大国经济的独特优势。我们将把发展的战略立足点更多放在扩大内需、做强国内大循环上,不断提升中国经济的内在驱动力。我们正在加快实施扩大内需战略,开展提振消费专项行动,把政策资源更多向消费领域倾斜,这将释放出巨大的需求潜力。我们还在进一步全面深化改革,加快推动产业高端化、智能化、绿色化转型,这也将创造更多新的需求。中国经济的广阔纵深,能为各国优质产品提供巨大市场。我们将坚定不移扩大高水平开放,推出更多自主开放和单边开放措施,推动国内国际双循环相互促进,让东盟和海合会国家以及世界各国企业充分共享中国发展机遇。
In terms of strategic goals, China is a super-sized economy that enjoys the unique strength of major economies, i.e., domestic demand is the main driver and domestic circulation is possible. We are increasingly placing our strategic priority on expanding domestic demand and strengthening domestic circulation with a view to enhancing the internal driving force of the Chinese economy. We have accelerated efforts to implement the strategy of expanding domestic demand and have launched special initiatives to boost consumption. As more policy resources are given to consumption, a huge demand potential will be unleashed. We are also further deepening reform comprehensively and accelerating the high-end, smart and green industrial transformation, which will create new, additional demand. The Chinese economy is of great breadth and depth, which can provide a huge market for quality products from all over the world. We will stay committed to expanding high-standard opening up, take more measures to advance voluntary and unilateral opening up, and enable domestic and international circulations to reinforce each other, so that companies across the world, including those from ASEAN and GCC countries, can fully share in the opportunity of China's development.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Friends,
合作是战胜共同挑战的唯一正确答案。中方愿同东盟、海合会国家一道努力,以更加深入的开放合作,促进经济稳健增长,携手共创机遇、共享繁荣。
Cooperation is the only right way to overcome common challenges. China stands ready to work together with ASEAN and GCC countries to embrace greater openness and cooperation, promote steady economic growth, and join hands to synergize economic opportunities toward shared prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。