中英对照:2025年5月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 28, 2025 [2]

法新社记者美国国务卿鲁比奥已通知各使馆和领馆,停止发放任何学生签证。中方是否通过外交渠道与美方就此进行过沟通?对此有何评论?
AFP Secretary of State Marco Rubio has instructed U.S. embassies and consulates worldwide to stop granting any visas to foreign students. Has China talked with the U.S. on this through diplomatic channels? What’s your comment?
毛宁我们注意到有关动向。中方一贯认为,正常的教育交流、学术合作不应受到干扰。我们敦促美方切实保障包括中国留学生在内各国留学生的合法正当权益。
Mao Ning We are following the current development. China believes that education cooperation and academic exchanges should not be disrupted. We urge the U.S. to protect the lawful and legitimate rights and interests of all international students, including those from China.
《北京青年报》记者我们注意到,2025年全球贸易投资促进峰会在北京举办期间,中国美国商会会长何迈可表示,关税战就像一场“事实验证”,证明中国是美国重要的商品市场,也是美国商品重要的供应来源。摩根大通等多家美国企业表示,将持续在华投资,深耕中国市场,参与中国经济增长和创新。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily We noted that during the 2025 Global Trade and Investment Promotion Summit in Beijing, President of the American Chamber of Commerce in China Michael Hart said that the tariff war is like a reality check, proving that China is an important market as well as supplier of goods for the U.S. J.P. Morgan and several other U.S. companies have expressed their willingness to continue to invest in China, further explore the Chinese market and take part in China’s growth and innovation. What is your comment? 
毛宁中美经贸关系的本质是互利共赢。作为全球体量最大的两个经济体,经贸合作为两国企业和消费者带来了实实在在的利益。中美日内瓦经贸会谈后,美国采购商订单激增,中美航运市场“一船难求”,充分反映了两国之间巨大的双向需求。
Mao Ning China-U.S. economic ties benefit both sides. Such cooperation between the world’s two largest economies has brought tangible benefit to businesses and consumers of both countries. After the China-U.S. economic and trade meeting in Geneva, orders from U.S. purchasers and cargo ship bookings between the two countries surged, testifying to the enormous two-way demand between China and the U.S.
保护主义没有出路。我们欢迎包括美国企业在内的各国企业在中国经营发展、深化合作、共创机遇、共享未来。
Protectionism will lead nowhere. We welcome companies from all countries, including the U.S., to operate and develop in China, deepen cooperation with China, and jointly create more opportunities and a better future.
澎湃新闻记者我们注意到,中方在东盟—中国—海合会峰会期间宣布对沙特等4国试行免签政策,发言人能否进一步介绍有关情况?
The Paper We noted that during the ASEAN-China-GCC Summit, China announced the extension of its visa-free policy to four countries including Saudi Arabia on a trial basis. Can you give us more details?
毛宁为进一步便利中外人员往来,中方决定扩大免签国家范围,自2025年6月9日至2026年6月8日,对沙特、阿曼、科威特、巴林持普通护照人员试行免签政策。上述4国持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友、交流访问、过境不超过30天,可以免办签证入境。
Mao Ning To further facilitate cross-border travel, China decided to include more countries in its visa waiver program and extend visa-free policy to ordinary passport holders from Saudi Arabia, Oman, Kuwait and Bahrain on a trial basis from June 9, 2025 to June 8, 2026. Ordinary passport holders from the above-mentioned four countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 30 days for business, tourism, family/friends visit, exchange and transit purposes.
加上2018年全面互免签证的海合会成员国阿联酋和卡塔尔,中方已实现对海合会国家免签“全覆盖”。我们欢迎更多海合会国家朋友来一次说走就走的“中国行”。
Other GCC member states—the United Arab Emirates and Qatar—also enjoy comprehensive mutual visa exemption with China starting from 2018. China has given visa-free status to all GCC countries. We welcome more friends from GCC countries to visit China anytime.
彭博社记者英国驻美国大使昨天称美国及其盟友应该建立科技合作伙伴关系。他说,当今世界他最担心的是中国赢得技术主导地位。外交部对此有何评论?
Bloomberg The UK’s Ambassador to the U.S. in a comment yesterday said that the U.S. and its allies should forge a technology partnership and said, “There is nothing I fear more in this world than China winning the race for technological dominance.” Does the Foreign Ministry have a comment?
毛宁中方始终认为,只有坚持开放合作,创新和发展的道路才能越走越宽。我们重视科技创新国际交流,科技创新成果应当惠及所有国家。
Mao Ning China believes that only with opening up and cooperation can a better prospect for innovation and development be embraced. China attaches importance to international exchanges on sci-tech innovation. All countries should have access to the benefits of sci-tech innovation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。