中英对照:2025年5月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 28, 2025

总台央视记者5月27日,李强总理出席了东盟—中国—海合会峰会。发言人能否介绍有关情况?在当前形势下,中国、东盟、海合会国家加强联系与合作,有何重要意义?
CCTV Yesterday, Premier Li Qiang attended the ASEAN-China-GCC Summit. Could you share more details? In the current landscape, what’s the significance of greater ties and cooperation between China, ASEAN, and GCC member states?
毛宁昨天下午,李强总理在马来西亚吉隆坡出席了东盟—中国—海合会峰会。这次峰会的主题是“共创机遇共享繁荣”。
Mao Ning Yesterday afternoon, Premier Li Qiang attended the ASEAN-China-GCC Summit in Kuala Lumpur, Malaysia, which is themed “Synergizing Economic Opportunities Toward Shared Prosperity.”
李强总理在讲话中表示,中国、东盟、海合会国家的友好交往源远流长。在国际形势变乱交织、世界经济增长乏力的背景下,建立三方峰会这样的交流平台和合作机制,堪称地区经济合作的一大创举。通过更为紧密的联接和合作,三方能够造就一个充满活力的经济圈和增长极,对于各自经济繁荣和亚洲乃至世界的和平发展具有重要意义。三方应当牢牢把握这一历史性机遇,丰富合作内涵,努力打造跨区域开放的典范、跨发展阶段合作的典范、跨文明融合的典范。
In his remarks, Premier Li Qiang said that China, ASEAN and GCC countries have a long history of friendly interactions. Today, against a volatile international landscape and sluggish global growth, the establishment of the ASEAN-China-GCC Summit creates a platform for exchanges and a mechanism for cooperation. It is a groundbreaking initiative in regional economic cooperation. By enhancing connectivity and cooperation, the three sides can foster a vibrant economic circle and growth pole, which is highly important both to our respective economic prosperity and to peace and development in Asia and the world. The three sides should firmly seize this historic opportunity to enrich the trilateral cooperation, and set a fine example of opening up across regions, of cooperation across development stages, and of inter-civilization integration.
中方愿同东盟、海合会加强三方伙伴关系,商讨制定高质量共建“一带一路”行动计划,加强对接联通,拓展各领域合作,促进人员往来和民心相通。三方要加强在联合国等多边机制内沟通和协调,捍卫发展中国家共同利益,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,推动全球治理朝着更加公正合理方向发展。
China is ready to work with ASEAN and the GCC to strengthen trilateral partnership, discuss a trilateral action plan on high-quality Belt and Road cooperation, enhance synergy and connectivity, expand cooperation in various fields, and promote travels and people-to-people bond. The three sides should step up communication and coordination in multilateral mechanisms including the United Nations, defend the common interests of developing countries, categorically oppose hegemonism and power politics, and make global governance more just and equitable.
会议通过了《东盟—中国—海合会峰会联合声明》。
The summit adopted a joint statement between China, ASEAN, and the GCC.
路透社记者日本防卫部门称,中国“辽宁号”航母编队已经驶过日本南部岛屿,正驶向西太平洋,日方对此保持密切关注。中国航母编队为何如此接近日本?中国是否想以此向日本、美国及台湾地区传递信息?
Reuters Japan’s military has reported that the Liaoning aircraft carrier group has sailed past the southern Japanese islands and is heading into the Western Pacific and that Japan is keeping a close watch. May I ask why are the carriers sailing so close to Japan, and is China sending a message to Japan, the United States and Taiwan?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中国军舰在有关海域活动完全符合国际法和国际惯例,希望日方客观理性看待。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for specifics. What I can tell you is that China’s military vessels’ activities in relevant waters are fully consistent with international law and international practice. We hope Japan will view this from an objective and reasonable perspective.
总台华语环球节目中心记者东盟、中国、海合会举行峰会,三方将共同致力于加强伙伴关系。三方还举行了经济论坛。在贸易保护主义抬头、世界经济充满不确定性的背景下,中国将对推动三方经济合作发挥什么作用?
CCTV At the ASEAN-China-GCC Summit, the three sides pledged to step up their partnership. They also held the ASEAN-China-GCC Economic Forum. Facing rising trade protectionism and increasing uncertainty in the world economy, what role will China play in advancing the trilateral economic cooperation?
毛宁正如李强总理在三方经济论坛开幕式致辞中指出,合作是战胜共同挑战的唯一正确答案。在当今时代背景下,能够携手应对挑战就是在创造机遇。
Mao Ning As Premier Li Qiang noted in his speech at the opening ceremony of the ASEAN-China-GCC Economic Forum, cooperation is the only right way to overcome common challenges. Given everything that is going on, opportunities can be created if we join hands to meet the challenges. 
中国将以自身高质量发展,为三方合作不断注入新动能。今年以来,中国经济持续回升向好,充分展示了强大稳定性。中国明确提出更加积极有为的宏观政策取向,将持续加大逆周期调节力度,有能力有信心保持经济行稳致远。我们将把发展的战略立足点更多放在扩大内需、做强国内大循环上,不断提升经济的内在驱动力,也将坚定不移扩大高水平开放,推动国内国际双循环相互促进,让东盟和海合会国家以及世界各国企业共享中国发展机遇。
With its high-quality development, China will consistently inject new impetus into the trilateral cooperation. The Chinese economy has been growing steadily since the beginning of this year, showing the great stability of the Chinese economy. We’ve made clear that more proactive and effective macro policies will be implemented and we will continue to strengthen counter-cyclical adjustments and have the capability and confidence to maintain the steady and long-term development of the Chinese economy. We are increasingly placing our strategic priority on expanding domestic demand and strengthening domestic circulation with a view to enhancing the internal driving force of the Chinese economy. We will stay committed to expanding high-standard opening up and enable domestic and international circulations to reinforce each other, so that companies across the world, including those from ASEAN and GCC countries, can fully share in the opportunity of China’s development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。