
翻译数据库
中英对照:2025年5月30日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 30, 2025 [2]
发布时间:2025年05月30日
Published on May 30, 2025
林剑美方政客有关言论充斥着意识形态偏见和冷战零和思维。任何抹黑攻击中国共产党、诋毁中国道路和制度的企图,任何想把中国共产党同中国人民分割对立起来的企图,都是痴心妄想、自不量力,都会遭到14亿多中国人民的坚决反对,注定失败。
Lin Jian The U.S. politician’s remarks reek of ideological bias and Cold War zero-sum mentality. Any attempts to smear and attack the Communist Party of China, vilify China’s path and system, and stoke division and hostility between the CPC and the Chinese people are delusional and presumptuous, which will only meet the firm opposition of over 1.4 billion Chinese people and are doomed to failure.
法新社记者美国财长贝森特接受采访时称,美中贸易谈判“有点迟滞”,可能需要两国领导人介入。中方是否认为谈判迟滞?外交部能否介绍谈判最新进展?中方是否仍有信心与美方达成贸易协议?
AFP In an interview, the U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said that trade negotiations with China were “a bit stalled” and he suggested that they may require the involvement of the leaders of the two countries. Does the Chinese side view the talks as stalled? Can the Foreign Ministry give an update on the status of trade talks? Is China still confident in reaching a trade deal with the U.S.?
林剑中方已多次阐明在关税问题上的立场。具体问题建议向中方主管部门询问。
Lin Jian China made clear its position on the tariff issue more than once. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
路透社记者据报道,美国计划增加对台湾地区售武,将超过特朗普第一任期的水平。这对中美关系有何影响?中方可能采取哪些措施回应?
Reuters It’s reported that the U.S. is planning to increase weapon sales to Taiwan to levels above where they were during President Donald Trump’s first term. How would such a move affect U.S.-China relations? What measures might China take in response?
林剑台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方坚决反对美国向中国台湾地区出售武器,敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,停止售台武器,停止制造台海局势紧张因素。中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。
Lin Jian The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-U.S. relations. China firmly opposes the U.S.’s arms sales to China’s Taiwan region, and urges the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, stop selling arms to Taiwan and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait. China is firmly resolved to defend its national sovereignty and territorial integrity.
日本广播协会记者追问日本水产品恢复进口的问题,发言人刚才提到的“实质性进展”具体指哪些方面?日方表示双方已就恢复进口日本水产品所需的技术性条件达成一致,中方是否也持相同看法,如何看待日本水产品恢复进口的前景?
NHK I’d follow up on the resumption of Japanese aquatic product imports. Could you go into detail regarding the substantial progress that you mentioned? Japan said a consensus was reached between the two sides on the technical conditions of resuming Japanese aquatic product imports. Does China share the same view? How does China look at the prospects of the resumption?
林剑关于第一个问题,我刚才说了,日方承诺采取可信、可视措施,保障日本水产品的质量安全,确保满足中方监管要求和食品安全标准。
Lin Jian On the first question, as I just mentioned, Japan promised to take credible and visible measures to guarantee the quality and safety of its aquatic products and ensure that they meet China’s regulatory requirements and food safety standards.
关于第二个问题,中国政府始终坚持人民至上,坚定维护人民群众食品安全。有关部门将本着科学、安全原则,根据相关国内法规和国际贸易规则,研究日方关于恢复日本水产品输华的请求。
On your second question, the Chinese government always puts people first, and firmly ensures people’s food safety. In accordance with relevant domestic laws and international trade rules, competent authorities will study Japan’s request for resuming the Japanese aquatic product imports under the principles of science and safety.
路透社记者针对《纽约时报》关于美国暂停向中国商飞公司出口发动机的报道,中国驻美国使馆发言人对本社表示,中国坚决反对美国泛化国家安全概念、滥用出口管制。中国也对稀土实施了出口管制。这两者有什么区别?
Reuters A Chinese embassy spokesperson in Washington has told Reuters in response to a New York Times report on the U.S. suspending engine sales to China’s aerospace manufacturer COMAC that China firmly opposes the U.S. overstretching the concept of national security and abusing export controls. Is that not what China is doing with its own export controls on rare earth? What is the difference between the U.S. and the Chinese export controls?
林剑中方出台的出口管制措施符合国际通行做法,是非歧视性的,不针对特定国家。我们愿与有关国家和地区加强出口管制领域对话合作,致力于维护全球产供链稳定。美方有关做法是在泛化国家安全概念,将经贸科技问题政治化、工具化,对中国进行恶意封锁和打压。我们对此坚决反对,并将坚决维护自身正当权益。
Lin Jian China’s export control measures are consistent with universal practices. Such measures are non-discriminatory and not targeted at any particular country. We stand ready to strengthen dialogue and cooperation on export control with relevant countries and regions and are committed to keeping global industrial and supply chains stable. What the U.S. does overstretches the concept of national security, politicizes and weaponizes trade and tech issues and are malicious attempts to block and suppress China. We firmly oppose that and will resolutely defend our legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。