
翻译数据库
中英对照:2025年5月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 23, 2025 [2]
发布时间:2025年05月23日
Published on May 23, 2025
《环球时报》记者据报道,22日,针对菲方炒作中国海警船在铁线礁附近执法行动,美驻菲大使罗玫凯在X发文称,中方海警船对菲方非军事任务采取侵略性行动,威胁生命安全及地区稳定。美坚定同菲站在一起,支持国际法和自由开放印太。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that on the Philippines’ narratives on China Coast Guard vessel’s law enforcement activities near Tiexian Jiao, MaryKay Carlson, U.S. Ambassador to the Philippines, said in a post on X on May 22 that the China Coast Guard’s aggressive actions against a civilian mission recklessly endangered lives and threatened regional stability. The U.S. stands with the Philippines in support of international law and a free and open Indo-Pacific. What’s China’s comment?
毛宁中国海警已就此发表谈话并公布现场视频,事实胜于雄辩。菲律宾不听中方劝阻,多次派人非法登临中国南沙群岛的铁线礁,严重侵犯中国主权,严重违反《南海各方行为宣言》,中方采取必要处置措施,正当合法。菲方应立即停止侵权挑衅,否则中方将坚决应对。奉劝美方不要再利用菲律宾在南海挑事,不要破坏南海的和平安宁。
Mao Ning The China Coast Guard has released a statement and on-site video footage on the incident. The facts speak for themselves. The Philippines, despite China’s dissuasion, has repeatedly sent people to illegally step on Tiexian Jiao, which is part of China’s Nansha Qundao. That severely infringes on China’s sovereignty, and violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China’s response is fully necessary, legitimate and lawful. The Philippines needs to immediately stop its infringement activities and provocations. Otherwise, China will make a resolute response. The U.S. should refrain from using the Philippines to create trouble in the South China Sea and stop undermining peace and tranquility in the South China Sea.
香港无线电视记者据报道,近日台湾“红彩头6号”渔船被日本公务船以违反渔业法规为由抓扣,在缴纳巨额保释金后方获释。去年中方曾就日方抓扣台湾渔船提出过交涉,请问此次中方有没有再次向日方进行交涉?
TVB It was reported that recently Taiwan’s “Hong Cai Tou 6” fishing boat was detained by Japanese official vessels for violating fishing regulations and was then released after paying a huge bail. China last year protested to Japan over its detention of Taiwanese fishing boats. Did China protest to Japan this time?
毛宁中国政府高度重视维护包括台湾地区在内的中国渔民合法权益。根据《中日渔业协定》,日方无权在有关水域对中方渔船采取执法措施。针对此次日方抓扣“红彩头6号”渔船,中方已向日方提出严正交涉,要求其立即纠正错误做法,并采取有效措施防止类似事件再次发生。
Mao Ning The Chinese government attaches great importance to safeguarding the lawful rights and interests of Chinese fishermen, including those from the Taiwan region. According to the China-Japan Fisheries Agreement, Japan has no right to take enforcement measures against Chinese fishing vessels in relevant waters. China has protested to Japan over its detention of the fishing boat “Hong Cai Tou 6”, and asked the Japanese side to immediately correct the wrongdoing, and take effective measures to prevent similar incidents from happening again.
法新社记者本周早些时候,华盛顿犹太博物馆外发生枪击事件,两人遇害。根据正在进行的调查,这可能是一起反犹主义袭击。中方对此有何评论?
AFP From earlier this week, there was a shooting outside the Jewish Museum in Washington that killed two people. It is being investigated as a possible antisemitic attack. Does China have any comment on this incident?
毛宁我们注意到有关报道。中方谴责一切暴力行径。外交人员的安全必须得到有效保障。
Mao Ning We noted the reports. China condemns all violent moves. We believe the safety of diplomats must be effectively protected.
彭博社记者荷兰外交大臣费尔德坎普周四在接受记者采访时称,在同中国政府的讨论中,中方提出了放宽半导体出口管制的问题。外交部能否证实并提供更多细节?
Bloomberg Regarding the visit of the Dutch Foreign Minister Veldkamp. He said on Thursday in a meeting with reporters that during his discussions, the Chinese authorities had brought up the issue of easing export controls in relation to semiconductors. Can the Foreign Ministry confirm that this was raised as part of the discussions and offer any further details?
毛宁费尔德坎普外交大臣访华期间,丁薛祥副总理、王毅外长分别同他举行会见会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换了意见,两国外长并达成六点共识。具体情况中方已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning During Foreign Minister Veldkamp’s visit to China, Vice Premier Ding Xuexiang and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with him respectively. The two sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. Foreign ministers of the two countries reached a six-point common understanding. We’ve released readouts on the meetings, which you may refer to.
关于半导体出口管制问题,中方已多次表明立场。半导体产业高度全球化,产供链的形成是市场和企业选择的结果。一段时间以来,个别国家泛化国家安全概念,滥施出口管制和“长臂管辖”,严重威胁全球产供链稳定。中国和荷兰在半导体领域互补性强,合作互利共赢,双方将通过现有渠道保持密切沟通。中方愿同包括荷兰在内的国际社会一道,坚持开放合作,共同维护全球半导体产供链稳定。
On semiconductor export control, China has made clear its position on multiple occasions. Semiconductor is a highly globalized industry and its industrial and supply chains came into shape as a result of the choices of both the market and businesses. For some time, certain countries have been overstretching the concept of national security, slapping export control and long-arm jurisdiction, and severely threatening the stability of global industrial and supply chains. China and the Netherlands are highly complementary in the semiconductor sector and our cooperation is mutually beneficial. The two sides maintain close communication through existing channels. China stands ready to work with the Netherlands and the rest of the world to embrace open cooperation and jointly keep the global semiconductor industrial and supply chains stable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。