中英对照:2025年5月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 23, 2025

中新社记者第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会正在浙江省宁波市举行。发言人可否介绍相关情况?
China News Service The fourth China-Central and Eastern European Countries Expo and International Consumer Goods Fair (China-CEEC Expo) is being held in Ningbo, Zhejiang. Can you share more details with us?
毛宁昨天,第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会在浙江宁波拉开帷幕。国务委员谌贻琴出席开幕式并致辞,本届博览会主宾国斯洛伐克国民议会议长莱希、斯洛文尼亚国民议会副议长霍特分别致辞。中外嘉宾均高度评价中国—中东欧国家合作,认为双方互利合作不断加强,展现出携手发展的广阔前景。
Mao Ning The fourth China-Central and Eastern European Countries Expo and International Consumer Goods Fair (China-CEEC Expo) opened in Ningbo, Zhejiang on May 22. State Councilor Shen Yiqin attended and addressed the opening ceremony. Richard Rasi, Chairman of the National Council of Slovakia, the guest country of honor, and Meira Hot, Vice President of the National Assembly of Slovenia, also the guest country of honor, delivered remarks respectively. Both Chinese and foreign guests spoke highly of China-CEEC cooperation, noting that with the joint efforts of the two sides, the mutually beneficial cooperation has been strengthened, promising broad prospects for common development of the two sides.
本届博览会陆续举办经贸洽谈、投资促进、人文交流等10余场重点活动,还将举办50场以上分行业、分国别,“小而实”“小而精”“小而美”专场对接活动,全方位、多层次挖掘合作机遇。来自中东欧国家的7位政要,10余位副部级以上高官,以及来自72个国家和地区的境外采购商超过3000人参加本届博览会,预计达成采购意向超过100亿元。
The expo has held over ten key events, including business discussions, investment promotion and people-to-people and cultural exchanges, and is scheduled to hold more than 50 industry- and country-specific events which are smaller in scale but well-designed to unlock opportunities for cooperation in all dimensions. Seven political leaders and over ten senior officials at the vice-ministerial level or above from Central and Eastern European countries as well as over 3,000 foreign buyers from 72 countries and regions attended the expo. Intended procurement is projected to exceed RMB 10 billion. 
从本届博览会来看,中国—中东欧国家合作机制不仅促进了经贸往来,也推动了人文交流。目前,博览会仍在举办中,欢迎各国、各界朋友积极参与,亲身感受中国—中东欧国家合作的蓬勃朝气。
This expo fully demonstrates that the China-CEEC cooperation mechanism not only gives a boost to trade and economic exchanges, but also promotes people-to-people and cultural exchanges. The expo is still ongoing. We welcome friends from different sectors and other countries to actively participate in the expo to experience in person the vibrancy of China-CEEC cooperation.
深圳卫视记者近日,中国—东盟经贸部长特别会议以线上方式举行,双方共同宣布全面完成中国—东盟自贸区3.0版谈判。发言人能否介绍有关情况?对此有何评论?
Shenzhen TV A special online meeting of economic and trade ministers from China and ASEAN was held recently. The two sides jointly announced the completion of negotiations on the Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA 3.0). Can you share more details and your comment with us? 
毛宁这确实是个好消息,是向签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书迈出的关键一步。中国与东盟都是经济全球化和多边主义的坚定支持者,全面完成自贸区3.0版谈判,发出了维护自由贸易与开放合作的强音。通过打造包容、现代、全面、互利的自贸区,中国和东盟将进一步扩大相互开放,共同实现繁荣发展。
Mao Ning This is indeed good news. It is a key step towards signing the CAFTA 3.0 upgrade protocol. China and ASEAN are firm supporters of economic globalization and multilateralism. The full completion of the CAFTA 3.0 negotiations sends a strong message of supporting free trade and open cooperation. Through building an inclusive, modern, comprehensive and mutually beneficial free trade area, China and ASEAN will open up further to each other and realize common prosperity and development.
路透社记者特朗普政府取消了哈佛大学招收国际学生的资格,在校国际学生被迫转学,否则将失去合法身份。美国土安全部长称,“同中国共产党存在联系”等原因导致美方对哈佛大学采取措施。考虑到中国学生占哈佛大学国际学生的20%,外交部对此有何评论?
Reuters The Trump administration has revoked Harvard University’s ability to enroll international students and is forcing current students to transfer or lose their legal status. The U.S. Homeland Security Secretary said the university “coordinated with the Chinese Communist Party”, among other reasons for the U.S. government’s move. How does the Foreign Ministry view this given Chinese students make up 20 percent of the international student community at Harvard?
毛宁中美教育合作是互利的。中方一贯反对将教育合作政治化。美方有关做法只会损害美国的形象和国际信誉。中方将坚定维护海外中国学生和学者的正当合法权益。
Mao Ning China-U.S. education cooperation benefits both sides. China opposes politicizing education cooperation. What the U.S. seeks to do will undoubtedly hurt its own image and reputation in the world. China will firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese students and scholars overseas.
彭博社记者追问一个关于哈佛大学的问题,这个问题与新疆有关。本周早些时候,美国会议员致函哈佛大学校长,要求其提供与中国政府和军方关联的信息,并称该校接待并培训了新疆生产建设兵团成员。美方曾于2020年制裁兵团。对于哈佛大学与新疆和新疆生产建设兵团存在关联的担忧,外交部有何评论?
Bloomberg A follow-up to the question on Harvard just now. Specifically, there was a reference to connections with Xinjiang. And earlier this week, there was a letter from U.S. lawmakers sent to the Harvard President demanding information about the school’s links to China’s government and military. For example, they alleged that the university hosted and trained members of XPCC, Xinjiang Production and Construction Corp. This of course was sanctioned by the U.S. side in 2020. So could you specifically address the concerns over the connections between Harvard and Xinjiang and the XPCC?
毛宁我要重申,中方一贯反对将教育合作政治化,反对对中方无端攻击抹黑。你提到的制裁是非法的,美方应当立即撤销。
Mao Ning Let me reiterate that China opposes politicizing education cooperation and groundlessly attacking and vilifying China. The sanctions you mentioned are illicit and should be lifted immediately.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。