中英对照:习近平在越南媒体发表署名文章 [2]

Building on Past Achievements and Making New Advances In Pursuit of Shared Goals [2]

亚洲是全球合作发展的高地,正站在实现整体振兴新起点上,面临前所未有的机遇和挑战。中国将保持周边外交政策的延续性和稳定性,坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针,深化同周边国家友好合作,共同推进亚洲现代化进程。
Asia represents a new elevation in global cooperation and development. At a new starting point toward revitalization of the whole region, Asia faces both unprecedented opportunities and challenges. China will ensure continuity and stability of its neighborhood diplomacy. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to pursue the policy of forging friendship and partnership with our neighbors. And we will steadily deepen friendly cooperation with them to advance Asia’s modernization.
中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,越南即将开启民族发展新纪元、朝着建党建国“两个一百年”奋斗目标迈进。中国始终将越南视为周边外交优先方向。我们要全面深化中越命运共同体建设,为亚洲乃至世界和平稳定和发展繁荣作出积极贡献。
China is going all out to build a great modern socialist country and achieve the rejuvenation of the Chinese nation by pursuing Chinese modernization. Viet Nam will usher in a new epoch of national development toward the two goals set for the centenary of the Party and the country respectively. China always gives Viet Nam high priority in its neighborhood diplomacy. Our two countries should strengthen our efforts on all fronts to build the China-Viet Nam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large.
——深化战略互信,推动社会主义事业发展壮大。要坚持高层引领,发挥中越双边合作指导委员会统筹协调作用,深化党际、政府、军队、执法安全等对口部门合作,携手应对外部风险挑战,共同维护政治安全。中方愿同越方深化治国理政经验交流,共同探索和丰富社会主义理论和实践,推动两国社会主义事业行稳致远。
—We should deepen strategic mutual trust and advance the socialist cause. The two sides should act on the guidance of the leaders. The China-Viet Nam steering committee for bilateral cooperation should coordinate our interactions more effectively to boost party, government, military, law enforcement and security cooperation, jointly tackle external risks and challenges, and uphold political security. China is ready to enhance exchanges of governance practices with Viet Nam, explore and enrich together socialist theory and practices, and promote the steady development of the two countries’ socialist cause.
——坚持合作共赢,增进两国人民福祉。要深化发展战略对接,落实好两国政府关于共建“一带一路”与“两廊一圈”框架对接的合作规划,打造更多经济、技术合作平台。中方愿同越方推进越南北部3条标准轨铁路项目合作,建设智慧口岸。中方欢迎更多越南优质商品进入中国市场,鼓励更多中国企业赴越投资兴业。双方要加强产业链供应链合作,拓展5G、人工智能、绿色发展等新兴领域合作,更好造福两国人民。
—We should continue win-win cooperation and deliver more benefit to our two peoples. we should create greater synergy between our development strategies, implement well the cooperation plan between the two governments on synergizing the Belt and Road Initiative and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and build more platforms for economic and technological cooperation. China stands ready to advance cooperation with Viet Nam on the three standard-gauge railways in northern Viet Nam and the smart port. China welcomes more quality Vietnamese products in the Chinese market, and encourages more Chinese enterprises to invest and do business in Viet Nam. Our two countries should step up cooperation on industrial and supply chains, and expand cooperation in emerging areas, such as 5G, artificial intelligence and green development, to create more benefits for the two peoples.
——加强人文交流,拉紧民心相通纽带。要以今年举办“中越人文交流年”为契机,开展丰富多元的人文交流。中方欢迎越南民众多到中国各地“串门”,也鼓励中国游客到越南风景名胜“打卡”。要共同办好中越青年友好会见、边民大联欢等有温度、接地气、聚民心的人文交流活动,深挖红色资源,讲好两国人民友好故事,把中越友好接力棒一代代传下去。
—We should strengthen people-to-people exchanges and forge a closer bond between our peoples. This year is the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges, and we should use this opportunity to promote people-to-people exchanges in diverse forms. China welcomes Vietnamese visitors to travel across China, and encourages Chinese tourists to visit scenic sites in Viet Nam. Our two countries should carry out more activities that will bring our two peoples together such as the friendly meeting between youth and festive events in border areas. We should further tap into our revolutionary resources, and tell stories of friendship that resonate with our two peoples, so as to pass on the baton of China-Viet Nam friendship from generation to generation.
——密切多边协作,促进亚洲繁荣振兴。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,同广大全球南方国家一道,捍卫发展中国家共同利益。贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。要坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。要加强在东亚合作、澜湄合作等机制内协调配合,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。
—We should enhance multilateral collaboration and promote Asia’s prosperity and revitalization. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War as well as the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Our two countries should firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that we pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. It is also important that we promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We should work together with the Global South to uphold the common interests of developing countries. Trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and an open and cooperative international environment. We should strengthen coordination in mechanisms such as East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation, so as to ensure more stability for a changing and turbulent world and inject more positive energy in it.
——妥善管控分歧,维护地区和平稳定。中越两国解决陆地边界和北部湾划界的成功实践表明,双方完全有能力、有智慧通过协商谈判解决好海上问题。双方要落实两党两国高层共识,发挥好海上谈判机制作用,妥善管控海上分歧,持续扩大海上合作,为最终解决争议积累条件。要全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,排除干扰、聚同化异,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
—We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region. The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation. The two sides should implement the common understanding reached between the leaders of the two parties and the two countries. We should make good use of the maritime negotiation mechanism so as to properly manage maritime differences, expand maritime cooperation, and build up conditions for the final resolution of the disputes. We should fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea. We should be impervious to all interference, bridge differences and expand common ground, and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
站在新的历史起点上,中国愿同越南一道,携手前行、继往开来,续写中越命运共同体建设新篇章,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
Standing at this new starting point of history, China is ready to work with Viet Nam to build on past achievements, write a new chapter in building the China-Viet Nam community with a shared future, and contribute even more to building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。