中英对照:2025年4月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 14, 2025 [3]

林剑此访是桑切斯首相3年内第三次访华,访问非常成功,彰显了中西两国进一步发展关系的坚定意愿和决心。访问期间,习近平主席同桑切斯首相会见,李强总理同他会谈,两国领导人进行了友好深入的交流。双方共同发表关于加强全面战略伙伴关系的行动计划,提出打造更有战略定力、更富发展活力的全面战略伙伴关系,为两国人民增进福祉,为中欧关系增添动力,也为促进世界和平、稳定、发展作出更大贡献。
Lin Jian This is Prime Minister Sánchez’s third visit to China within three years. The visit is a great success and demonstrates the firm willingness and determination of China and Spain to further grow the bilateral ties. During the visit, President Xi Jinping met with Prime Minister Sánchez and Premier Li Qiang had talks with him. Leaders of the two countries had friendly and in-depth exchanges of views. The two sides jointly issued the Action Plan for Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership, and proposed to build a more strategically resilient and dynamic comprehensive strategic partnership, to better serve the well-being of both peoples, inject impetus into China-EU relations, and make greater contributions to world peace, stability, and development.
两国领导人就双边关系发展进行了深入战略沟通,一致同意要继续坚持相互尊重、相互支持,西班牙重申坚持一个中国原则;强调要用好合作互补优势,加强贸易投资传统领域合作,开拓新能源、人工智能、数字经济等新兴领域合作潜力;强调要发掘文明古国和文化大国底蕴,提升文化、教育、青年、旅游等领域合作活力,传承好“奥运情”、“熊猫情”。
Leaders of the two countries had in-depth and strategic communication on the growth of bilateral relations. They agreed to continue to respect and support each other. Spain reaffirmed its commitment to the one-China principle. They stressed the importance of leveraging their complementarity in cooperation, strengthening cooperation in trade, investment and other traditional areas, and tapping the potential in emerging areas like new energy, artificial intelligence and digital economy. They underscored the need to explore the rich historical heritage of the two ancient civilizations, give a stronger boost to cooperation in such areas as culture, education, youth exchange and tourism, and carry forward the deep bond between the two peoples fostered through the Olympics and panda cooperation.
两国领导人还就中欧关系和共同关心的国际、地区问题交换意见,强调要推动中欧关系稳定发展,坚持做互利的合作伙伴。中西要做支持多边主义和开放合作的积极力量,维护自由贸易和全球经济秩序稳定。
They also exchanged views on China-EU relations, and international and regional issues of mutual interest. They stressed the need to boost the steady development of China-EU relations, and stay committed as each other’s partner for mutually beneficial cooperation. Both China and Spain are positive supporters of multilateralism and open cooperation. It is important for the two sides to uphold free trade and steady global economic order.
正如习近平主席指出,国际形势越是变乱交织,中西关系良好稳定发展的重要性就越凸显。中方愿同包括西班牙在内的国际社会一道,坚定站在历史正确的一边,坚定做维护多边主义、维护国际秩序和规则的一方,坚定反对单边主义、保护主义,共同推动开放合作,共同捍卫国际社会共同利益,共同为世界发展繁荣注入更多信心和动能。
President Xi Jinping noted that as the international situation gets more complex and volatile, it is increasingly important for China and Spain to develop sound and stable relations. China stands ready to work with the international community, including Spain, to firmly stand on the right side of history, be a firm defender of multilateralism, international order and rules, firmly oppose unilateralism and protectionism, jointly pursue openness and cooperation, defend the common interests of the international community and provide more confidence and driving force for world development and prosperity.
法新社记者英国外交大臣拉米表示,他对上周一名英国议员被拒绝入境香港深表关切,并称将向中方提出该问题。外交部能否说明该议员被拒入境的原因并提供更多细节?对英国外交大臣的关切有何回应?
AFP The UK’s Foreign Secretary David Lammy said that he was deeply concerned after a British Member of Parliament was denied entry to Hong Kong last week. He said he would raise the issue with the Chinese authorities. I just wonder if the Foreign Ministry could say why this MP was denied entry or provide any more details. And also what’s the Ministry’s response to the UK Foreign Secretary’s concerns?
林剑香港特区政府已就此作出表态。我想强调,入境事务是一国主权范围内的事,香港特区政府有权按照相关法律和政策处理入境个案。
Lin Jian The Hong Kong SAR government has stated its position on that. Let me stress that border entry is a matter within a country’s sovereignty. The Hong Kong SAR government has the authority to handle individual cases of entry in accordance with relevant laws and policies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。