
翻译数据库
中英对照:2025年4月14日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 14, 2025 [2]
发布时间:2025年04月14日
Published on Apr 14, 2025
林剑昨天是中印尼建交75周年纪念日。习近平主席和普拉博沃总统互致贺电,高度评价两国关系发展,强调将坚定支持彼此国家发展愿景,携手走好各自现代化道路,引领双边关系再上新台阶。我们对中印尼关系发展的美好前景更加充满信心。
Lin Jian Yesterday marked the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Indonesia. President Xi Jinping and President Prabowo Subianto exchanged congratulatory messages, spoke highly the development of bilateral ties, and stressed that they will firmly support each other’s national development outlook, jointly advance along our respective modernization path, and lead the relationship to new heights. We have full confidence in a better future of the growth of China-Indonesia relations.
中印尼同为发展中大国和“全球南方”重要力量,双方合作具有战略意义和全球影响。国际形势越变乱交织,中印尼全方位战略合作的重要性就越凸显。中方愿同印尼一道,以两国建交75周年为契机,共同致力于维护地区发展繁荣稳定,共同致力于开展更紧密大国协作应对全球挑战,共同致力于维护多边贸易体制和产业链供应链稳定畅通,彰显中印尼命运共同体的地区和全球影响力。
Both China and Indonesia are major developing countries and important forces in the Global South. The cooperation between the two countries has strategic significance and global influence. Amid increasing turbulence in the international landscape, the all-round strategic cooperation between China and Indonesia is all the more important. As we celebrate the 75th anniversary of our diplomatic ties, China stands ready to work with Indonesia to jointly uphold regional development, prosperity and stability, work for closer coordination between major countries in response to global challenges, keep the multilateral trading system and industrial and supply chains stable and smooth, and demonstrate the influence of China-Indonesia community with a shared future in the region and the world at large.
《中国日报》记者近日,美国国防部长赫格塞思在巴拿马城举办的2025年中美洲安全会议上大肆渲染“中国威胁”,并就中国军队、中资企业等发表攻击言论,宣称美方必须有力阻遏“中国在西半球威胁”,预防“战争爆发”。美国副国务卿兰多对萨尔瓦多宣称,应只允许可信任供应商参与5G、网络安全、人工智能合作,防止中国进入。中方对此有何评论?
China Daily In his remarks at the 2025 Central American Security Conference in Panama City, U.S. Defense Secretary Pete Hegseth blatantly peddled the “China threat” narrative and made aggressive remarks on China’s military and companies. He said the U.S. must prevent war by robustly and vigorously deterring China’s threats in the Western Hemisphere. Deputy Secretary Landau made clear to El Salvador the importance of collaboration on 5G, cybersecurity, and AI, and stressed the need to prevent China from accessing it by only allowing trusted vendors. What’s China’s comment?
林剑美方有关人士的言论充满意识形态偏见和冷战思维,是彻头彻尾的谎言和谬论。是谁将拉美和加勒比视为“后院”大搞“新门罗主义”?是谁对拉美和加勒比国家内政指手画脚?是谁高举关税“大棒”胁迫拉美和加勒比国家?是谁在全球大搞监听监控?是谁军事基地遍布西半球?是谁放任轻小武器和弹药流入拉美和平区?世人看得很清楚。
Lin Jian The remarks of relevant U.S. officials are steeped in ideological bias and the Cold War mentality. There is not a single word of truth in them. Who sees Latin America and the Caribbean as a backyard and forces the “Neo-Monroe Doctrine” on them? Who keeps pointing fingers at the domestic affairs of these countries? Who’s been coercing them with tariff threats? Who’s engaged in massive global surveillance? Who’s got military bases all over the Western Hemisphere? Who’s letting small arms and light weapons and ammunition flow into Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace? The world knows full well the answer to these questions.
中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。中方同拉美和加勒比国家交往,始终秉持平等相待、互利共赢原则,从不寻求势力范围,也不针对任何第三方。美方反复抹黑攻击中国,一再渲染“中国威胁论”,不过是想以之为借口控制拉美和加勒比,注定不会得逞。
China’s cooperation with Latin American and Caribbean countries is South-South cooperation. It is always aimed at giving each other support and never driven by geopolitical calculations. China is committed to equality and mutual benefit in engaging with these countries and never seeks sphere of influence or targets any third party. The U.S. keeps vilifying China and peddling the so-called “China threat” in order to cook up a pretext to justify their action to control countries in this region, yet they will never succeed.
法新社记者昨天,俄罗斯对乌克兰苏梅地区发动导弹袭击。美国总统特朗普称这是可怕的事情,其他国家的领导人也予以谴责。中方对此有何回应?
AFP Russia launched a missile attack against the Sumy region in Ukraine yesterday. U.S. President Donald Trump called it “terrible” while other leaders have also condemned that. What’s China’s response?
林剑中国在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,对话谈判是解决危机的唯一可行出路。
Lin Jian China’s stance on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only way out of the crisis.
法新社记者英国政府上周末称将从中国敬业集团手中接管英国钢铁公司控制权。英商业和贸易大臣雷诺兹称,英允许钢铁行业落入中国人之手“过于天真”。外交部对上述接管及英方官员表态有何评论?
AFP The UK government this weekend said that it was taking control of British Steel from the Chinese company Jingye. The UK’s Business Secretary Jonathan Reynolds also said that it was “naive” for Britain to allow the steel industry to fall into Chinese hands. Does the Foreign Ministry have a comment on the takeover and then also on the Business Secretary’s comments on the deal?
林剑据我了解,敬业集团是一家中国民营企业,基于市场化原则同英方开展合作。对于目前英钢经营遇到的困难,双方应本着互利原则商谈解决。希望英国政府公平公正对待在英投资经营的中资企业,保护其正当合法权益,避免将经贸合作政治化和泛安全化,以免影响中国企业赴英正常投资合作的信心。
Lin Jian As I understand, the Jingye Group you mentioned is a private Chinese enterprise that has business cooperation with the UK side on the basis of market principles. As for the current difficulties arising in the operation of British Steel, the two sides should resolve them through consultations in the principle of mutual benefit. We hope that the British government will treat Chinese companies investing and operating in the UK in a fair and just manner, protect their legitimate rights and interests, and refrain from turning economic and trade cooperation into political and security issues lest it should undermine the confidence of Chinese companies in their normal investment and operation in the UK.
深圳卫视记者上周,西班牙首相桑切斯来华访问,受到各方高度关注。他访华期间接受媒体采访表示,此次访问的目的是巩固西中关系,加强同中国对话与合作,强调西班牙和欧盟支持自由贸易,愿同中国合作应对全球性挑战。发言人如何评价桑切斯此访?
Shenzhen TV Last week, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez visited China, which received extensive and close attention. When speaking to the press during the trip, he noted that the aim of the visit is to consolidate Spain’s relations with China and enhance dialogue and cooperation with China. He also stressed that Spain and the EU support free trade and stand ready to work with China to address global challenges. What’s your comment on the visit by Prime Minister Sánchez?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。