
翻译数据库
中英对照:2025年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 16, 2025 [2]
发布时间:2025年04月16日
Published on Apr 16, 2025
林剑这场关税战是美方发起的,中方采取必要反制措施是为了维护自身正当权益和国际公平正义,完全合理合法。中方的立场一直很明确,关税战、贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。如果美方真的想通过对话谈判解决问题,就应该放弃极限施压那一套,停止威胁讹诈,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。
Lin Jian This tariff war was started by the U.S. China has taken necessary countermeasures in order to defend its legitimate rights and interests and international fairness and justice. This is fully justified and lawful. China’s position has been very clear. Tariff and trade wars have no winners. China does not want to fight these wars but is not scared of them. If the U.S. truly wants to resolve the issue through dialogue and negotiation, it should stop using maximum pressure, stop threats and blackmail and seek dialogue with China on the basis of equality, respect and mutual benefit.
中新社记者据报道,当地时间4月13日,厄瓜多尔总统选举第二轮投票结束。厄国家选举委员会计票结果显示,国家民主行动候选人、现总统诺沃亚获得超过55%选票,赢得厄大选。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that on April 13 local time, the second round of voting in Ecuador’s presidential election was concluded. Figures released by Ecuador’s National Electoral Council showed that, Daniel Noboa, candidate of the National Democratic Action and incumbent President, received over 55 percent of the vote and won the presidential election. What’s China’s comment?
林剑中方对诺沃亚总统当选连任表示祝贺。相信在诺沃亚总统领导下,厄瓜多尔经济社会发展将不断取得新成就。
Lin Jian China congratulates President Noboa on his reelection and believes that under the leadership of President Noboa, Ecuador will achieve new progress in national economic and social development.
厄瓜多尔是中国的全面战略伙伴,今年是中厄建交45周年。中方高度重视发展同厄瓜多尔的友好关系,愿同厄新一届政府一道努力,推动中厄关系不断向前发展,更好造福两国和两国人民。
Ecuador is China’s comprehensive strategic partner and this year marks the 45th anniversary of diplomatic ties between China and Ecuador. China attaches high importance to growing its friendly ties with Ecuador and stands ready to work with the new government of Ecuador to move the bilateral ties forward and bring more benefit to the two countries and two peoples.
《北京日报》记者我们注意到,开年以来,中外人文交流精彩不断。包括奥斯卡影帝、美国网红在内,越来越多外国朋友来华“中国游”。上周末,大阪世博会开幕,中国馆惊艳亮相,古色古香设计与现代科技成果吸引许多民众排队参观。中国对外国民众的吸引力越来越大。发言人对此有何评论?
Beijing Daily We noted that since the beginning of this year, people-to-people exchanges between China and other countries have been full of highlights. More and more foreign friends, including an Oscar winner and a U.S. social media influencer, have visited China. At the Osaka Expo that kicked off last weekend, the China Pavilion made a stunning debut. Its traditional design and exhibits of modern technology draw droves of visitors lining up. China is increasingly attractive to foreigners. What’s your comment?
林剑首先祝贺大阪世博会中国馆开馆,很高兴看到当地民众为中国馆点赞。我注意到,由中国贸促会牵头组织的中国馆不仅有书简长卷的外观设计和墨池竹林的园林景观,还首次在全球零距离对比展示嫦娥探测器采集的月球正背两面土壤样品,展出“蛟龙号”深潜体验舱、全新人形机器人等科技产品,既有传统文化元素,也有现代科技突破,相信会给观众留下深刻印象。
Lin Jian Congratulations on the opening of the China Pavilion at the Osaka Expo. We are glad to see the pavilion get thumbs up from locals there. I noted that the China Council for the Promotion of International Trade has played a leading role in setting up the China Pavilion and the pavilion boasts an exterior design of bamboo scrolls and the aesthetics of traditional Chinese gardens. Moreover, it debuts side by side the lunar soil samples collected by China’s Chang’e probes from the moon’s near and far sides, and displays tech products such as the “Jiaolong” deep-sea submersible experience capsule and next-generation humanoid robots. I believe visitors will be deeply impressed by the traditional cultural elements and modern technological breakthroughs.
从线上“云游”到线下“打卡”,从在海外看中国到来中国实地游,越来越多外国朋友走近中国、感受中国。最新数据显示,今年前三个月,各口岸入境外国人921.5万人次,较去年同期增长40.2%,其中免签入境占比71.3%。这离不开中方实施的各项免签政策,为外国游客提供了更长停留时间和更大活动范围;也离不开持续简化来华签证流程,推出离境退税“即买即退”等便利举措,让“中国游”越来越丝滑。
From overseas virtual tours to “China Travel,” a growing number of foreigners visit China to get a first-hand experience of the country. Latest data show that in the first three months of this year, China received 9.215 million foreign travelers, up by 40.2 percent year-on-year compared with last year. Among them, 71.3 percent entered China visa-free. This would have been impossible without China’s visa-free transit policy which allows foreign visitors to stay longer and travel more in China. It also relies on China’s streamlined visa application, “Buy Now, Refund Now” for efficient departure tax refunds, and other facilitation measures that make it easier to visit China.
我们欢迎更多外国朋友来趟春意暖暖的“中国游”!
We welcome more foreign friends to visit China in this warm spring!
巴西劳动者电视台记者巴西媒体昨天报道称,金砖国家将举行贸易部长特别会议讨论美国加征关税等议题。中方能否证实?你认为金砖国家合作应对美关税问题有何重要性?
TVT Brazil Yesterday, Brazilian media informed that there is an intention of having an extraordinary meeting of BRICS trade ministers to discuss the U.S. tariffs among other topics. Would China confirm this possibility? And could you address the importance of the BRICS addressing this topic on the U.S. tariffs?
林剑金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,为的是实现共同发展、普遍繁荣。金砖国家均反对单边主义、保护主义和经济霸凌行径,将携手维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球经济稳定。关于你提到的具体会议情况,建议向主管部门询问。
Lin Jian As an important platform of cooperation for emerging markets and developing countries, BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation, with the aim of realizing common development and prosperity. All BRICS countries oppose unilateralism, protectionism and economic bullying, and will work together to uphold the WTO-centered multilateral trading system and safeguard global economic stability. On the meeting you asked, I’d refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。