
翻译数据库
中英对照:2025年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 16, 2025
发布时间:2025年04月16日
Published on Apr 16, 2025
《人民日报》记者中共中央总书记、国家主席习近平昨天结束了对越南的国事访问。这是习近平总书记年内首次出访,也是此次出访东南亚三国的首站,受到国际社会高度关注。发言人可否进一步介绍访问情况?
People’s Daily General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President Xi Jinping concluded the state visit to Viet Nam yesterday. This is his first overseas trip this year, and also the first leg of the trip to the three Southeast Asian countries, which is closely followed by the international community. Could you share more details with us?
林剑4月14日至15日,中共中央总书记、国家主席习近平应邀对越南进行国事访问。这是习近平总书记、国家主席10年内第四次访问越南,也是今年首次出访的首站。访问期间,习近平总书记、国家主席同越共中央总书记苏林举行会谈,同越南国家主席梁强、总理范明政、国会主席陈青敏会见,并会见中越人民大联欢活动代表。两党总书记共同见证双方签署的45份双边合作文本展示、出席中越铁路合作机制启动仪式。双方还发表关于持续深化全面战略合作伙伴关系、加快构建具有战略意义的中越命运共同体的联合声明。访问圆满成功,为中越命运共同体建设和两国社会主义事业发展带来新气象,为地区和世界繁荣稳定注入正能量。
Lin Jian From April 14 to 15, General Secretary of the Central Committee of the CPC and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation. This is General Secretary and President Xi Jinping’s fourth visit to Viet Nam in 10 years and the first leg of his first overseas trip this year. While in Viet Nam, General Secretary and President Xi Jinping had talks with General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam To Lam, met with Vietnamese President Luong Cuong, Prime Minister Pham Minh Chinh and Chairman of the National Assembly of Viet Nam Tran Thanh Man, and met with representatives attending Chinese and Vietnamese People’s Friendship Meeting. The two general secretaries jointly witnessed the display of 45 bilateral cooperation documents signed between China and Viet Nam and attended the launching ceremony of the China-Viet Nam railway cooperation mechanism. The two sides issued a joint statement on further deepening their comprehensive strategic cooperative partnership and accelerating the building of the China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. The visit is a full success which adds new dynamism to the building of the China-Viet Nam community with a shared future and the socialist cause of the two countries, and provides positive energy for prosperity and stability in the region and beyond.
今年是中越建交75周年暨“中越人文交流年”,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。访问期间,习近平总书记、国家主席就深化中越命运共同体建设提出六点重要举措,指出要增进更高水平的战略互信,建设更加牢固的安全屏障,拓展更高质量的互利合作,系牢更加广泛的民意纽带,开展更加紧密的多边协作,实现更加良性的海上互动。双方一致同意,要坚定不移推进中越友好事业,支持对方走好符合本国国情的社会主义道路,将战略互信提升至更高水平,打造更加务实的安全合作支柱,以中国发展新质生产力和越南发展新型生产力为契机构建更加广泛深入的全方位合作格局,夯实中越命运共同体的民意基础,开展更加紧密的多边战略协作,妥善管控解决分歧,维护中越友好大局。
This year marks the 75th anniversary of China-Viet Nam diplomatic ties and the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges, which presents an important opportunity to build on what has been achieved and take the relationship into the next chapter. While in Viet Nam, General Secretary and President Xi Jinping proposed six measures to deepen the building of the China-Viet Nam community with a shared future. He said we need to elevate strategic mutual trust to a higher level, build more robust security safeguards, expand higher-quality mutually beneficial cooperation, make the people-to-people bond more broad-based, carry out closer multilateral coordination, and engage in more constructive maritime interactions. Both sides agreed to firmly strengthen friendship, support each other in pursuing the socialist path suited to our respective national conditions, elevate strategic mutual trust to a higher level, build pillars for more practical security cooperation, seize the opportunity of the formation of new quality productive forces in China and new types of productive forces in Viet Nam to conduct more broad-based, in-depth, and comprehensive cooperation, consolidate the public support for the China-Viet Nam community with a shared future, have closer multilateral strategic coordination, properly handle and resolve differences, and act in the larger interest of China-Viet Nam friendship.
中方将同越方一道,认真落实两党两国最高领导人重要共识,赓续“越中情谊深、同志加兄弟”的传统友谊,按照“六个更”总体目标,高质量推动全面战略合作,共同捍卫国际公平正义,确保中越命运共同体建设行稳致远,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
China will work with Viet Nam to implement the important common understandings between the top leaders of the two parties and two countries, renew their long-standing friendship featuring “camaraderie plus brotherhood”, act in line with the overarching goals characterized by “six mores”, advance their comprehensive strategic cooperation with high-quality efforts, uphold international fairness and justice, ensure steady and sustained progress in building the China-Viet Nam community with a shared future, and make new and greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
巴西劳动者电视台记者昨日,彭博社报道援引知情人士称,中方已要求国内航空公司停止接收波音飞机。外交部能否证实?即使没有这样的决定,由于中方对美征收反制关税,波音飞机的成本也会大幅上升。在此情况下,中方是否正考虑加强与巴西航空工业公司的合作?
TVT Brazil Yesterday, Bloomberg reported, citing people familiar with the matter, that China told its domestic airlines to suspend deliveries from Boeing of Boeing jets. The first question is if the Ministry of Foreign Affairs can confirm this decision. And the second one is, even if there isn’t such a decision, the cost of Boeing’s jets became significantly higher with the counter tariffs in response to Trump’s tariffs. With this scenario, is China considering enhancing business with Embraer?
林剑关于第一个问题,我不了解有关情况,建议向中方主管部门询问。
Lin Jian On your first question, I’m not familiar with what you said. I would like to refer you to competent authorities.
关于第二个问题,具体情况请向中方主管部门了解。作为原则,我想指出的是,巴西是航空大国,中方重视同巴西开展包括航空在内的各领域务实合作,乐见中国航空公司根据市场化原则同巴方开展相关合作。
On your second question, I also would like to refer you to competent authorities. More broadly, let me point out that Brazil is an aerospace heavyweight and China attaches high importance to the effort of carrying out practical cooperation with Brazil in aerospace and other areas. We welcome Chinese airliners and the Brazilian side carrying out cooperation based on market principles.
《中国日报》记者据了解,中国政府已于今年3月17日向联合国粮农组织交存了《港口国措施协定》加入书,该协定将于今日对中国正式生效。这一协定被认为是全球渔业治理方面的重要条约。请问发言人对此有何评论?
China Daily We’ve learned that the Chinese government deposited of its instrument of accession to the Agreement on Port State Measures to the UN Food and Agriculture Organization on March 17 this year. The agreement officially applies to China starting from today. This is an important agreement on global fisheries governance. What is your comment?
林剑中国是负责任渔业国家,始终高度重视渔业资源的养护和可持续利用,坚持“零容忍”打击非法捕捞。加入《港口国措施协定》是中国践行真正的多边主义的务实举措,彰显了中方以实际行动推进全球海洋治理、维护国际海洋秩序。中国将秉持人类命运共同体理念,依据《协定》忠实地行使权利、履行义务,与国际社会一道,推动实现联合国2030年可持续发展目标。
Lin Jian China is a responsible country in fisheries. We attach great importance to the conservation and sustainable use of fisheries resources and adopt a zero-tolerance attitude towards illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing. The accession to the Agreement on Port State Measures represents China’s action to practice true multilateralism, and demonstrates the concrete effort of China to advance global ocean governance and uphold international maritime order. China will act in the spirit of a community with a shared future for mankind, faithfully perform its rights and duty in accordance with the agreement, and work with the international community to realize the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
日本广播协会记者关于关税问题,白宫新闻秘书援引美国总统的话称,球在中国一边,需要达成协议的是中方,不是美方。中方对此有何回应?
NHK I also have a question on the issue of tariffs. The White House press secretary quoted the U.S. president saying “The ball is in China’s court, and China needs to make a deal with us. We don’t have to make a deal with them.” What is China’s response to this statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。