中英对照:2025年4月7日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 7, 2025 [2]

美国消费者新闻与商业频道记者我们注意到,中方关于美国加征关税的最新表态并未提到对话谈判。中方在什么条件下才会同美方对话?中美元首是否将通话?当前形势是否不利于实现通话?
CNBC We noticed that the latest statement from China on the U.S. tariffs did not mention much about negotiations and we were wondering under what conditions would China be able to negotiate with the U.S. and will Chinese and U.S. presidents speak soon to do so or has it become more challenging?
林剑你提到关于对话的具体问题,建议向中方主管部门了解。我们已多次强调,施压和威胁不是同中方打交道的正确方式。中方将坚定维护自身正当权益。
Lin Jian On negotiations, I’d refer you to competent authorities. We have stressed more than once that pressuring or threatening China is not a right way to engage with us. China will firmly safeguard its legitimate rights and interests.
阿纳多卢通讯社记者有专家注意到,特朗普政府用美国对某国的贸易逆差除以该国对美出口额,得出所谓“有效关税税率”,与实际关税税率毫无关系,计算过程也并未像美方所说纳入了汇率操纵等贸易壁垒,中方实际未对美方征收67%的关税。中方对此怎么看?美国的新关税政策冲击40年来国际贸易逻辑和经济全球化趋势。这是否是美方发起的全球经济新秩序?中方是否计划采取更多行动或开展合作,以减少或消除美加征关税的影响?
Anadolu Agency I want to follow up with question about U.S. tariffs. Experts noticed that the formula that was used by the Trump administration to calculate the tariff rates was simply dividing U.S. trade deficit to that country by a country’s exports to the U.S. So it wasn’t related with the real tariff rates at all. China isn’t actually deploying 67 percent tariffs to the U.S. They call it effective tariff rates, claiming currency manipulation and other trade barriers are also added up in the calculation, while in fact not. What do you think about this method of calculation? So U.S. tariff policy, this new policy of the Trump administration, seems like an action against the logic of international trade for the past 40 years and a trend of economic globalization. So do you think this is a declaration of a new global economic order by the U.S.? Does China plan any new action or cooperation that will minimize or nullify the effects of these tariff hikes by U.S.?
林剑我想你的看法也代表了国际社会和有识之士的观点立场。中国政府针对美方滥施关税已阐明了严正立场。美国以各种借口宣布对包括中国在内的所有贸易伙伴滥施关税,严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,中国政府对此强烈谴责,坚决反对。美国有关做法是典型的单边主义、保护主义和经济霸凌行径,损人害己。
Lin Jian I think what you said represents the right view and position of the international community and people with vision. The Chinese government has stated its just position on the U.S. abuse of tariffs. The U.S.’s tariff hikes on all trading partners, including China, under various pretexts seriously infringe upon the legitimate rights and interests of countries, violate WTO rules, undermine the rules-based multilateral trading system and destabilize the global economic order. The Chinese government strongly deplores and firmly rejects this. What the U.S. has done is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying. It will hurt the U.S. itself as well as others.
世界上绝大多数相信公平与正义的国家,都会选择站在历史正确的一边,作出符合自身利益的选择,共同反对各种形式的单边主义、保护主义和经济霸凌的行径。中方也愿同各方一道,坚持真正的多边主义,共同维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,捍卫国际公平正义。
The vast majority of countries in the world that uphold fairness and justice will choose to stand on the right side of history, make choices that are in line with their own interests, and jointly oppose all forms of unilateralism, protectionism, and economic bullying. China is also willing to work with all parties to uphold true multilateralism, jointly safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, and defend international fairness and justice.
路透社记者上周肯尼亚财政部部长访华后,肯财政部发表声明称中方愿意帮助肯尼亚债务重组。该声明已被撤回。外交部能否证实声明中提到的内容?
Reuters This is about Kenya’s debt restructuring. Kenya’s finance ministry released a statement last week which has since been withdrawn, saying China had said it would be willing to facilitate a debt restructuring for Kenya after its finance minister visited Beijing. Could the Foreign Ministry confirm this?
林剑长期以来,中肯投融资合作促进了肯尼亚经济社会发展和民生事业。中方愿本着互利共赢原则,继续推进同肯尼亚等非洲国家的发展合作。
Lin Jian Over the years, China’s investment and financing cooperation with Kenya has boosted Kenya’s socioeconomic development and improved people’s livelihood. China stands to continue to promote development cooperation with Kenya and other African countries based on the principle of mutual benefit.
法新社记者菲律宾国家安全委员会上周末称,因涉嫌间谍罪被中方逮捕的三名菲律宾人的所谓供述似乎是念稿,并呼吁中方尊重相关人员的权利。外交部对此有何评论?
AFP The National Security Council of the Philippines said over the weekend that the supposed confessions of three Filipinos arrested by China for alleged espionage appeared to have been scripted and they urged Beijing to respect their rights. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑关于菲律宾籍在华人员从事间谍活动,中方有关部门已经公布了具体情况。中国司法机关和有关部门依据事实严格依法办案,也将保障有关人员的合法权益。
Lin Jian Competent authorities have released detailed information on the espionage activities conducted by the Philippine nationals in China. China’s judicial and relevant authorities handle the case based on facts and in strict accordance with the law, and will protect the lawful rights and interests of the personnel involved.
近期菲方炮制多起所谓“中国间谍案”,在事实不清的情况下大搞有罪推定和污名化、政治化,中方坚决反对,并多次提出严正交涉。中方敦促菲方停止捕风捉影、乱扣帽子,依法公正处理涉及中国公民的个案,切实保障在菲中国公民合法权益。
Recently the Philippines concocted a series of so-called Chinese spy cases. This is a typical act of stigmatization and politicization based on presumption of guilt in the absence of clear evidence. We firmly oppose that, and have lodged protests against the Philippines more than once. China urges the Philippines to stop shadow-chasing and making false accusations, handle the cases concerning Chinese citizens in a just manner and in accordance with law, and effectively protect the lawful rights and interests of Chinese citizens in the Philippines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。