中英对照:2025年4月7日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 7, 2025

总台央视记者美国日前宣布对所有贸易伙伴加征关税,对象遍及全球180多个国家和地区,一些被联合国认定为“最不发达国家”的弱小经济体也未能幸免。有评论认为,高额关税将对经济结构单一、出口依赖度高的贫穷国家造成前所未有的剧烈冲击。联合国秘书长发言人杜加里克警告称,贸易战将对推动实现可持续发展目标带来负面影响,那些最脆弱、最缺乏能力应对当前挑战的国家更令人担忧。世贸组织总干事伊维拉认为,美国加征关税或将导致今年全球商品贸易量总体萎缩约1%,给全球贸易和经济增长前景带来巨大影响。发言人对此有何评论?
CCTV The U.S. recently announced tariff hikes on all trading partners, covering over 180 countries and regions in the world, including some vulnerable economies designated as the least developed countries by the UN. Comments say that the high tariffs will deal an unprecedented heavy blow to poor countries that have simple economic structure and are highly reliant on export. Spokesman for the UN Secretary-General Stéphane Dujarric warned that the trade war will adversely affect implementation of Sustainable Development Goals, and the concern right now is with the most vulnerable countries, which are the least equipped to deal with the current situation. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala noted that the U.S. tariffs could lead to an overall contraction of around 1 percent in global merchandise trade volumes this year and will have substantial implications for global trade and economic growth prospects. What is your comment?
林剑美国以“对等”为名行霸权之实,牺牲各国正当利益服务一己之私,将“美国优先”凌驾于国际规则之上,是典型的单边主义、保护主义和经济霸凌行径。中方已经发布了《中国政府关于反对美国滥施关税的立场》,表明了严正态度。
Lin Jian The U.S. hegemonic move in the name of “reciprocity” serves its selfish interests at the expense of other countries’ legitimate interests and puts “America first” over international rules. This is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying. China has issued the Chinese Government’s Position on Opposing U.S. Abuse of Tariffs to express our serious and just attitude.
美方滥施关税无异于剥夺各国特别是全球南方国家的发展权利。世贸组织数据分析显示,在经济发展不对等、经济实力不对等的情况下,美国加征关税政策将进一步拉大各国贫富差距,欠发达国家将遭受更大冲击。这将严重损害实现联合国2030年可持续发展议程的努力。美方实施差别化税率违反世贸组织非歧视原则,严重破坏正常国际经贸秩序和全球产供链安全稳定,严重损害多边贸易体制,严重冲击世界经济复苏进程,必然遭到国际社会普遍反对。
The U.S. abuse of tariffs deprives countries, especially Global South countries, of their right to development. Analysis of WTO data shows that in light of the uneven economic development and strengths, the U.S. tariff hikes will further widen the wealth gap among countries and less developed countries will feel a heavier blow. This gravely hurts the effort for realizing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The U.S. tariffs with differentiated rates violate the WTO principle of non-discrimination, severely disrupt the international trade order and the security and stability of the global industrial and supply chains, severely undermine the multilateral trading system, severely hinder global economic recovery, and will certainly be rejected by the international community.
开放合作是历史潮流,互利共赢是人心所向。发展是世界各国的普遍权利,而不是少数国家的专利。各国应当秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。
Open cooperation represents the trend of history and mutual benefit is what the people want. Development is a universal right of all countries, not an exclusive privilege of a few. Countries need to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, remain committed to true multilateralism, jointly oppose unilateralism and protectionism of all forms, safeguard the international order with the UN at its core, and uphold the multilateral trading system with the WTO at its center.
韩联社记者韩国宪法法院4日决定罢免尹锡悦总统职务,中方如何看待此次决定?认为此次决定会对韩中关系产生什么影响?
Yonhap News Agency The constitutional court of the ROK decided on April 4 to uphold President Yoon Suk Yeol’s impeachment. How does China view the decision? How do you think the decision will affect ROK-China relations?
林剑中方注意到了这一裁决和相关决定。这是韩国内部事务。我们希望韩国有序推进国内政治议程,保持政局和社会稳定。
Lin Jian We noted the ruling and relevant decision. This is the domestic affair of the ROK. We hope the ROK will advance its domestic political agenda in an orderly manner and keep the political situation and society stable.
中韩是搬不走的近邻,也是分不开的合作伙伴。中方对韩政策保持连续性、稳定性、确定性。我们愿同韩方一道坚守建交初心,坚定睦邻友好方向,坚持互利共赢目标,推动中韩战略合作伙伴关系健康稳定向前发展。
China and the ROK will always be close neighbors and we are inseparable cooperation partners. China’s policy on the ROK maintains continuity, stability and certainty. We stand ready to work with the ROK to cherish the commitment made when establishing diplomatic ties, uphold good neighborliness and the friendly ties, work for mutual benefit, and promote the sound and steady development of the strategic cooperative partnership.
《环球时报》记者据报道,今年2月,我国专家再次赴福岛第一核电站独立采集福岛核污染水有关样本,近日已得出检测结果,能否介绍具体情况?
Global Times According to reports, Chinese experts conducted another independent sample collection for the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station in February, and the test result has been obtained. Could you share more information?
林剑经向有关部门了解,中方科研机构已完成对今年2月赴日本福岛核电站附近海域独立采集的海水、海洋生物等样本的检测、分析,样本中氚、铯-134、铯-137、锶-90等放射性核素活度浓度未见异常。后续,中方相关检测数据将提交国际原子能机构,由其统一汇总发布。
Lin Jian According to what we learned from relevant authorities, Chinese research institutions have completed tests and analysis of China’s independent sampling in February this year, including that of seawater and marine life in the nearby waters of the Fukushima Daiichi nuclear power station. No abnormality was seen in the activity concentration of radionuclides including tritium, caesium-134, caesium-137 and strontium-90. Later on, these relevant test data will be submitted to the IAEA for information gathering and release.
中方多次指出,单次检测结果没有异常不能保证今后检测都没有问题。在日前举行的中日经济高层对话中,日方重申接受对排海的长期国际监测和中方独立取样监测,确认持续开展上述监测活动。中方反对日方排放核污染水的立场从未变化,我们将继续会同国际社会和国际原子能机构等相关专业组织,敦促日方切实履行承诺,确保排海处于国际监督之下。
Like we stressed repeatedly, no abnormality in one single test doesn’t mean any test result will be normal in the future. During the recent China-Japan High-Level Economic Dialogue, the Japanese side reiterated that it accepts long-term international monitoring and independent sampling and monitoring by China and confirmed that the above-mentioned monitoring activities will be carried out on a continuous basis. China’s opposition to Japan’s discharge of the nuclear-contaminated water has never changed. We will continue to work with the international community and professional agencies including the IAEA to urge Japan to honor its commitments and ensure that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water always remains under international oversight.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。