
翻译数据库
中英对照:2025年4月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 8, 2025 [3]
发布时间:2025年04月08日
Published on Apr 08, 2025
林剑美方所作所为没有体现出想要认真对话的意愿。美方如果真的想谈,就应该拿出平等、尊重、互惠的态度。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。
Lin Jian Judging from its actions, the U.S. doesn’t seem to be serious about having talks right now. If the U.S. truly wants to talk, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
《北京日报》记者据报道,近日美国国务院拉美问题特使卡罗内接受采访时称,中国同阿根廷本币互换合作是中国对阿的“勒索机制”,呼吁阿方考虑终止。美希确保阿同国际货币基金组织(IMF)达成的任何协议均不会被用以“延长”上述合作,不会增强中国凭借本币互换获取的影响力。中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that Mauricio Claver-Carone, U.S. State Department’s Special Envoy for Latin America, said in a recent interview that China has used its currency swap with Argentina to extort the country, and the U.S. wants Argentina to end it. He said the U.S. wants to be sure that Argentina’s potential agreements with the IMF do not end up prolonging that credit line or swap that they have with China or strengthen China’s position with that credit line. What’s China’s comment?
林剑中方一贯在平等互利基础上同阿根廷开展各领域务实合作。长期以来,中阿本币互换合作为阿方维护经济金融稳定发挥了重要作用,受到阿方欢迎和积极评价。
Lin Jian China has all along conducted practical cooperation with Argentina in various fields on the basis of equality and mutual benefit. For a long time, Argentina’s currency swap with China has played an important role in stabilizing its economy and finance, which is welcomed and well received in Argentina.
中国同有关国家双边合作从不针对第三方,也不应受到第三方干扰。到底是谁在勒索胁迫、无事生非,公道自在人心。我们奉劝美方摆正心态,与其花时间挑拨离间,不如为拉美和加勒比国家发展多做点实实在在的事情。
China’s bilateral cooperation with relevant countries never targets any third party, nor should it be interfered by any third party. Fair-minded people are able to tell who is extorting and coercing others and making trouble. We call on the U.S. to get its perspective right and make more tangible contributions to the development of Latin American and Caribbean countries, rather than make an effort to drive a wedge.
塔斯社记者伊朗外交部发言人表示,中国、俄罗斯和伊朗将于4月7日至8日在莫斯科就伊朗核问题举行三方磋商。外交部对此有何评论?
TASS The spokesperson of the Iranian Foreign Ministry said that from April 7 to 8, China, Russia and Iran will have trilateral consultations on the Iranian nuclear issue in Moscow. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑我愿重申,中方坚信通过政治外交途径解决伊朗核问题是唯一正确选择。我们支持俄方主办此次三方专家级磋商,为推动伊朗核问题政治外交解决进程作出进一步努力。
Lin Jian Let me reiterate that China firmly believes that the only right choice for settling the issue is through political and diplomatic means. We support Russia in hosting this trilateral expert-level consultation, which will further promote the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
中方将继续与有关各方沟通协调,推动达成兼顾各方合理关切的伊朗核问题解决方案,以维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。
China will continue to have communication and coordination with relevant parties, and facilitate the settlement to the Iranian nuclear issue that accommodates all parties’ legitimate concerns so as to uphold the international non-proliferation regime and keep the Middle East peaceful and stable.
深圳卫视记者近日,美国副总统万斯在接受媒体采访谈及特朗普政府对华贸易政策时,声称美国向“中国农民(Chinesepeasants)”借钱,来购买“中国农民”制造的东西,请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Speaking in an interview on Trump administration’s trade policy on China, Vice President JD Vance said the U.S. borrows money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture. What’s China’s comment?
林剑中方对中美经贸关系的立场已经讲得很清楚了。听到这位副总统说出这样无知又缺乏礼貌的话,令人诧异,也感到悲哀。
Lin Jian China has made its position perfectly clear on its trade relations with the U.S. To hear words that lack knowledge and respect like those uttered by this Vice President is both surprising and kind of lamentable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。