中英对照:2025年4月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 8, 2025 [2]

“家和万事兴”。在亚洲大家庭里,中方将坚持与邻为善、以诚相待、互惠互利、开放包容,一如既往扎根周边、贡献周边,让亲诚惠容的理念造福更多亚洲民众,让亚洲命运共同体给世界注入更多稳定、带来更多希望。
We believe that harmony is key to a prosperous family in all endeavors. As a member of the Asian family, China will continue to treat its neighbors with friendliness and sincerity and jointly pursue reciprocity, mutual benefit, openness and inclusiveness, be rooted in and contribute to its neighborhood, ensure that more Asian people will benefit from the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and inject more stability into and bring more hopes for the world with an Asian community with a shared future.
法新社记者针对特朗普总统威胁称可能对中国产品再加征50%关税,中方回应称“必将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益”。请问具体将采取哪些措施?
AFP I wanted to return to the threats by President Trump that he might impose a further 50 percent tariff against Chinese imports. China already said in response that it would resolutely take countermeasures to safeguard Chinese rights and interests. Can the Foreign Ministry give any specific details about what those kinds of measures might look like in practice?
林剑中国人民的正当发展权利不容剥夺,中国的主权安全发展利益不容侵犯。我们将继续采取坚决有力措施,维护自身正当权益。
Lin Jian We will not let anyone take away the Chinese people’s legitimate right to development. We will not tolerate any attempt to harm China’s sovereignty, security and development interests. We will continue to take resolute and strong measures to safeguard our legitimate rights and interests.
彭博社记者今天下午,我们看到几位中国国内知名博主发文列出完全相同的六项措施,称中方准备用于回击美方最新关税威胁,包括对美国农产品加征关税、抵制好莱坞电影等等。中方确实考虑用这些措施作为回应吗?中方是在通过这种方式让民众了解政府的应对举措吗?
Bloomberg This afternoon we saw several influential Chinese bloggers post an identical set of measures that authorities are mulling to hit back at the latest tariff threats from Trump. These include levies on U.S. farm goods and a ban on Hollywood movies. There were four other items listed. Are these actual responses the government is considering? Is this a coordinated attempt to inform the public about China’s response?
林剑我们一般不对网络言论作评论。关于中方的立场,我刚才已经讲得很清楚了。我们将继续采取坚决有力措施,维护自身正当合法权益。
Lin Jian We don’t comment on what’s been said on the Internet. I just made clear China’s position. We will continue to take resolute measures to safeguard our legitimate and lawful rights and interests.
法新社记者美国和伊朗宣布将就伊朗核问题举行对话。中方对此有何回应?
AFP The U.S. and Iran have announced talks over the nature of Iran’s nuclear program. I’m wondering if the Chinese side has any response to that development?
林剑我们注意到有关报道。中方一贯认为,通过政治外交途径解决伊朗核问题是唯一正确选择。
Lin Jian We noted relevant reports. China all along believes that the only right choice for settling the issue is through political and diplomatic means.
当前形势下,伊朗核问题相关各方更应相向而行,加强对话接触,防止局势升级。作为单方面退出伊朗核问题全面协议、导致当前局面的国家,美国应当展现政治诚意,秉持相互尊重精神,参与对话协商,同时停止动辄武力威胁、极限施压的错误做法。
Against the current backdrop, it’s all the more important for parties to the Iranian nuclear issue to work in the same direction, strengthen dialogue and engagement, and avoid any escalation. As the country which unilaterally withdrew from the Joint Comprehensive Plan of Action and caused the current situation, the U.S. needs to show political sincerity, act in the spirit of mutual respect, engage in dialogue and consultation, and stop the threat of force and maximum pressure.
中方将继续与有关各方保持沟通,积极劝和促谈,推动各方早日达成兼顾各方合理关切的外交解决方案,以维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。
China will continue to maintain communication with relevant parties, actively promote talks for peace, and help relevant parties reach as early as possible a diplomatic settlement to the Iranian nuclear issue that accommodates all parties’ legitimate concerns so as to uphold the international non-proliferation regime and keep the Middle East peaceful and stable.
美国全国广播公司记者在中美之间就关税问题你来我往的情况下,双方是否正在进行任何层级的贸易对话或谈判?
NBC With all of the threats and counter threats and measures being taken between the U.S. and China on tariffs, can you confirm are there any talks or negotiations happening at any level between the United States and China over trade?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。