中英对照:2025年4月8日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 8, 2025

应国务院总理李强邀请,西班牙首相桑切斯将于 4月10日至11日访华。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez will visit China from April 10 to 11.
总台国广记者发言人刚刚发布了西班牙首相桑切斯将访华的消息。能否介绍此访有关安排?我们注意到这将是桑切斯首相不到一年再次访华,你如何评论中西高频次的高层交往?
CRI On your announcement about Spanish Prime Minister Sánchez’s upcoming visit to China, could you share the arrangements for this visit? We noted that this will be Prime Minister Sánchez’s second visit to China in less than a year. How do you comment on the highly frequent high-level interactions between China and Spain?
林剑此访是桑切斯首相3年内第3次访华。访问期间,习近平主席将同桑切斯首相会见,李强总理将同他举行会谈。
Lin Jian This visit marks Prime Minister Sánchez’s third trip to China within three years. During the visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang will hold talks with him.
西班牙是中国在欧盟的重要合作伙伴。双方始终秉持互尊互信、互利共赢精神,双边关系走在中国同欧洲国家关系前列。今年是中西全面战略伙伴关系建立20周年。中方希望以桑切斯首相此访为契机,深化两国战略互信,扩大开放合作,携手应对全球性挑战,推动中西全面战略伙伴关系在新的起点上取得更大发展。
Spain is an important cooperative partner for China within the EU. The two sides have always adhered to the principles of mutual respect, mutual trust, and mutual benefit. Our bilateral relations are at the forefront of China’s ties with European countries. This year marks the 20th anniversary of the China-Spain comprehensive strategic partnership. China hopes to take this visit as an opportunity to deepen strategic mutual trust between the two sides, expand open cooperation, jointly address global challenges, and achieve new progress for the China-Spain comprehensive strategic partnership from a new starting point.
土耳其阿纳多卢通讯社记者美国总统特朗普威胁称,如果中方在4月8日前不取消报复性关税,美方将对中国再加征50%关税。中方对此有何回应?
Anadolu Agency U.S. President Donald Trump threatens China with additional 50 percent tariffs unless China cancels its retaliatory tariffs against the U.S. until April 8. What is China’s comment?
林剑美方滥施关税严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,是典型的单边主义、保护主义、经济霸凌,遭到国际社会普遍反对,中方对此强烈谴责、坚决反对。
Lin Jian America’s abuse of tariffs severely infringes on the legitimate rights and interests of other countries, violates the WTO rules, undermines the rules-based multilateral trading system, and impact the stability of the global economic order. It’s a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying, which is widely opposed by the international community. China deplores and rejects it.
我要再次强调,贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。中国人不惹事,也不怕事,施压、威胁和讹诈不是同中方打交道的正确方式。中方必将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。
Let me stress once again that trade and tariff wars have no winners, and protectionism leads nowhere. We Chinese are not troublemakers, but we will not flinch when trouble comes our way. Intimidation, threat and blackmail are not the right way to engage with China. China will take necessary measures to firmly safeguard its legitimate and lawful rights and interests. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
中新社记者近日,有智库发文称,中国和东盟正成为东亚新的影响力中心,中国—东盟关系基于需求互补、频密贸易联系和共同价值理念,双方的紧密关系不仅对亚洲更对国际社会有重要意义。评论认为,同东盟的合作成为中国与周边国家发展关系的良好示范。请问发言人如何看待中国同东盟的合作现状,怎样评价中国同周边国家的互动?
China News Service Recently, a think tank article stated that China and ASEAN are emerging centers of growing influence in East Asia. ASEAN-China relations are predicated on mutual and complementary needs, as exemplified by their vigorous and steadily growing trade relationship. These relations are sustained by common values. ASEAN-China relations are of vital importance not only for Asia but also the international community. Observers note that China-ASEAN cooperation is an exemplary model for China’s relations with neighboring countries. How do you view China’s cooperation with ASEAN and interactions with its neighboring countries?
林剑中国同东盟建立对话关系30多年来,双方合作之路走得坚定、稳健、蓬勃,成为亚太地区乃至全球最具活力、最富成果的合作典范之一。双方连续5年互为第一大贸易伙伴,2024年中国与东盟贸易额达到6.99万亿元人民币,中国—东盟自贸区3.0版升级议定书有望年内签署。中老铁路、越南河内轻轨二号线等标志性项目给当地民众带来实实在在的福祉。数字赋能、绿色发展成为中国助力东盟国家转型发展的新兴领域。
Lin Jian Over the 30-plus years since establishing dialogue relations, China and ASEAN have enjoyed steadfast, steady and robust cooperation, setting a model with the most dynamic and fruitful cooperation in the Asia-Pacific region and the world. For five consecutive years, China and ASEAN have been each other’s largest trading partners. In 2024, bilateral trade reached RMB 6.99 trillion, and the upgraded protocol for the China-ASEAN Free Trade Area Agreement 3.0 is expected to be signed within the year. Landmark projects such as the China-Laos Railway and Hanoi Metro Line 2 in Viet Nam have delivered tangible benefits to local communities. Digital empowerment and green development have become emerging areas where China supports ASEAN countries’ economic transition.  
中国—东盟关系生动诠释了中国一贯坚持的亲诚惠容周边外交理念和睦邻友好政策。中国同周边国家政治互信与利益融合不断深化。中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,成为18国的最大贸易伙伴。高质量共建“一带一路”重大标志性工程扎实推进,“小而美”民生项目合作别开生面,惠及更多周边国家民众。包括东亚合作、澜湄合作、中国—中亚合作、上海合作组织等在内的区域合作机制有力促进了区域经济一体化进程。
The China-ASEAN relations are a vivid illustration of China’s commitment to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and a good-neighborly and friendly policy. The political mutual trust and convergence of interest between China and its neighbors have continued to deepen. China has reached common understandings with 17 neighboring countries on the building of a community with a shared future, signed an agreement on the Belt and Road cooperation with 25 neighboring countries and become the top trading partner of 18 countries in its neighborhood. Solid progress has been made in advancing major landmark projects of high-quality BRI cooperation. Small and smart livelihood projects have delivered tangibly for more people in China’s neighboring countries. Regional cooperation mechanisms including East Asian cooperation, the Lancang-Mekong cooperation, the China-Central Asia cooperation and the Shanghai Cooperation Organization have vigorously boosted the process of regional economic integration.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。