中英对照:2025年4月9日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 9, 2025 [3]

法新社记者泽连斯基总统称有证据显示,还有其他中国公民同俄罗斯部队一道在乌克兰作战。中方是否掌握具体数量?乌克兰官员是否曾同中方提及此事?
AFP President Zelenskyy has said that Ukraine has evidence that “many more Chinese citizens” are fighting alongside Russian forces in Ukraine. Does China know how many of its citizens may be helping Russia in its invasion and have Ukrainian officials previously raised this issue with the Chinese side?
林剑这种说法毫无根据。中方在乌克兰危机问题上的立场是清晰的、明确的,得到国际社会的广泛认可。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作努力和发挥的建设性作用。至于你提到的中乌双方是否进行了沟通,我没有这方面的消息。
Lin Jian Such claim has no basis in facts. China’s position on the issue of the Ukraine crisis is very clear and is widely recognized by the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis. As to your question on whether the two sides have communicated with each other, I have no information to offer on that.
法新社记者乌克兰外长称俘获中国士兵一事使中国的和平立场受到质疑,有损中国作为负责任的联合国安理会常任理事国的信誉。中方认为此事违背中方寻求政治解决俄乌冲突的立场吗?
AFP I have another question with regard to China’s position on Ukraine. The Ukrainian Foreign Minister Andrii Sybiha has said that the capture of two purportedly Chinese soldiers “puts into question China’s declared stance for peace and undermines Beijing’s credibility as a responsible permanent member of the UN Security Council.” Does China agree that this incident contradicts its statements on finding a peaceful resolution to the conflict?
林剑我要再次强调,中方在乌克兰危机问题上始终秉持客观公正立场,这是清晰的、明确的。中方一贯致力于止战停火、劝和促谈,国际社会对此有目共睹。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作努力和发挥的建设性作用。
Lin Jian Like I said, China has all along upheld an objective and fair position on the issue of the Ukraine crisis. This is very clear. And China has been committed to ending the conflict and promoting talks for peace, which is clear to the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者消息人士称,收到产业界大量反对意见后,特朗普政府正在考虑调整对停靠美港口的中国船只征收费用的政策。产业界表示相关政策将给美国经济带来灾难性后果。美国贸易代表格里尔周二对美参议院财政委员会表示,不准备全面实施此前提议的对中国船只征收数百万美元费用的政策。中方对此有何评论?
Reuters Sources tell Reuters that the Trump administration is considering softening its proposed fees on China-linked ships visiting U.S. ports after a flood of negative feedback from industries that said the idea could be economically devastating. U.S. Trade Representative Jamieson Greer told the U.S. Senate Finance Committee on Tuesday that not all of the agency’s proposed multimillion-dollar fees for Chinese built ships to dock at U.S. ports will be implemented. What is the Foreign Ministry’s comment on this softening of a policy that would affect Chinese vessels visiting U.S. ports?
林剑我们此前已就有关问题阐明了立场。征收港口费、对货物装卸设备加征关税等措施损人害己,既推高全球海运成本,扰乱全球产供链稳定,也会增加美国国内通胀压力,损害美国消费者和企业利益,最终也无法振兴美国造船业。我们敦促美方尊重事实和多边规则,立即停止错误做法。中方将采取必要措施捍卫自身合法权益。
Lin Jian We’ve stated our position on relevant questions. Imposing port fees and levying tariffs on cargo handling facilities hurt the U.S. itself as well as others. They will not only push up global maritime shipping costs and destabilize global industrial and supply chains, but also increase inflationary pressure in the U.S. and hurt the interests of American consumers and businesses. The practice will ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry. We urge the U.S. to respect facts and multilateral rules, and stop its wrongdoings at once. China will do what is necessary to defend its lawful rights and interests.
路透社记者美国国家反情报和安全中心周二称,中国情报部门正使用“在社交和招聘网站上冒充咨询公司、企业高管猎头及智库”等伪装手段,招募美国现任及前任政府雇员。中方对此有何回应?
Reuters The U.S. National Counterintelligence and Security Center warned on Tuesday that Chinese intelligence is using deceptive methods to target current and former U.S. government employees for recruitment, including by “posing as consulting firms, corporate head hunters, think tanks and other entities on social and professional networking sites.” What is the Foreign Ministry’s response to this warning?
林剑我不了解你提到的情况。需要指出的是,美国从未停止针对中国的间谍活动,还长期对盟友进行大规模窃听窃密。美方一边不加掩饰地在全球范围开展间谍活动,一边给其他国家安上间谍威胁的莫须有罪名,中方坚决反对这种不负责任的做法。
Lin Jian I’m not familiar with what you mentioned. Let me point out that the U.S. has never stopped its espionage activities against China. It has also long been conducting massive surveillance and secret theft against its allies. The U.S. on the one hand blatantly carries out spying activities worldwide, yet on the other hand makes unwarranted accusation of spying threat against other countries. China firmly opposes this irresponsible move.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。