中英对照:2025年4月9日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 9, 2025

《北京青年报》记者据报道,8日,正在巴拿马访问的美防长赫格塞思称,中国通过控制巴拿马运河地区关键基础设施在巴开展间谍活动,危及巴和美安全、繁荣与主权。美不会允许“共产主义中国”或任何国家威胁运河的运营或完整性。美将同巴方共同努力,以巴为主,从中国影响下夺回运河,确保运河安全且向所有国家开放。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It’s reported that during his visit to Panama, U.S. Defense Secretary Pete Hegseth said on April 8 that China’s control of critical infrastructure in the Panama Canal area gave Beijing the power to conduct spying activities across Panama, making Panama and the United States less secure, less prosperous and less sovereign. He said that the U.S. will not allow communist China or any other country to threaten the canal’s operation or integrity. Together with Panama in the lead, the U.S. will take back the Panama Canal from China's influence and keep the canal secure and available for all nations. What’s China’s comment?
林剑美国高级官员恶意攻击中国,抹黑破坏中巴合作,再次暴露美国霸道霸凌面目,中方对此表示坚决反对。
Lin Jian The U.S. senior official maliciously attacked China, and vilified and sabotaged China-Panama cooperation, which once again lays bare America’s bullying and hegemonic nature. China firmly opposes it.
谁想要控制巴拿马运河,世人皆知。美方应该自己照照镜子,看看究竟是谁在威胁他国的主权、安全与发展。中方敦促美方停止造谣生事,停止在运河问题上恶意关联中国,为自己控制运河找借口。
It is so clear for all to see who wants to control the Panama Canal. The U.S. should take a hard look in the mirror to find out who is threatening other countries’ sovereignty, security and development. China calls on the U.S. to stop spreading rumors and making trouble, and stop linking China to the Panama Canal issue with ill intention to find an excuse for America’s attempt to control the canal.
同时,我想强调,妥协退让换不来主权和尊重,只会让霸凌气焰更加嚣张。
Meanwhile, let me stress that compromise and concession does not protect sovereignty or win respect, but will only embolden the bully.
阿纳多卢通讯社记者白宫称美方将于周三起对华加征104%关税。白宫发言人表示,特朗普总统认为中国“必须达成协议”且“对美采取报复性措施是个错误”。由此看来美方加征关税势在必行。中方将作何回应?
Anadolu Agency The U.S. will impose a 104 percent tariff on China beginning Wednesday, the White House said. Spokesperson said President Donald Trump believes China “has to make a deal” and “it was a mistake to retaliate.” It seems the U.S. will pursue the additional tariff raise. What will be China’s response?
林剑中国人民的正当发展权利不容剥夺,中国的主权安全发展利益不容侵犯。我们将继续采取坚决有力措施,维护自身正当权益。
Lin Jian We will not let anyone take away the Chinese people’s legitimate right to development. We will not tolerate any attempt to harm China’s sovereignty, security and development interests. We will continue to take resolute and strong measures to safeguard our legitimate rights and interests.
湖北广电记者据报道,日本政府4月8日发布2025年版《外交蓝皮书》,文件将中日关系定位为“日最重要的双边关系之一”,称将继续同中国“全面推进战略互惠关系,构建建设性、稳定的日中关系”。另一方面,也仍将中国定位为“前所未有的最大战略挑战”,炒作东海、南海局势、中俄军事合作、日本人在华安全等问题,中方对此有何回应?
Hubei Media Group It was reported that the Japanese government issued the Diplomatic Bluebook 2025 on April 8, which identified Japan’s relations with China as one of the most important bilateral relationships for Japan, and said Japan will continue to promote the strategic relationship of mutual benefit and build constructive and stable relations with China. On the other hand, it still saw China as the biggest strategic challenge Japan has ever faced, and made groundless accusations regarding the situation in the East and South China Seas, China-Russia military cooperation and the security of Japanese citizens in China. What is China’s response?
林剑中方注意到有关情况。日本新版《外交蓝皮书》沿袭指责抹黑中国的陈词滥调,渲染所谓“中国威胁”,无理干涉中国内政,中方坚决反对。
Lin Jian China noted this. Japan’s Diplomatic Bluebook for this year continued using the same old rhetoric to blame and vilify China, peddled the so-called “China threat” narrative, and interfered in China’s internal affairs. China firmly rejects this.
中日互为重要近邻,保持两国关系健康稳定发展,符合两国和两国人民根本利益。我们敦促日方恪守中日四个政治文件原则,校准对华战略认知,停止挑动和制造阵营对抗,把全面推进中日战略互惠关系、构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系表态落到实处。
China and Japan are important close neighbors. The sound and steady development of the bilateral relations serves the fundamental interests of both countries and peoples. We urge Japan to abide by the principles in the four political documents between China and Japan, have a right strategic perception of China, stop instigating and creating bloc confrontation, and act on its commitment of comprehensively advancing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
法新社记者你提到中方将采取坚决有力措施应对刚刚生效的美国加征关税。能否介绍具体举措?特朗普总统称中方“迫切希望达成协议”。请问是这样吗?中方到什么地步才会停止对美同等加征关税?(路透社亦问及)
AFP I want to come back on the tariffs question. You just said that China would take resolute actions in response to the new tariffs that have just come into effect today from the United States. Can you give any specific examples or any specific measures that will be enacted by China? Also, as my colleague just mentioned, President Trump has said China is “desperate for a deal.” Is that true? And at what point, if ever, would China refrain from imposing reciprocal like-for-like tariffs on the United States? (Similar question from Reuters)
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。