
翻译数据库
中英对照:2025年4月9日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 9, 2025 [2]
发布时间:2025年04月09日
Published on Apr 09, 2025
林剑美方仍在对中国滥施关税,一味进行极限施压,对这种霸道霸凌行径中方坚决反对,绝不接受。美方如果真的想通过对话谈判解决问题,就应该拿出平等、尊重、互惠的态度。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。
Lin Jian The U.S. is still abusing tariffs and exerting maximum pressure on China. China firmly rejects and will never accept such hegemonic and bullying move. If the U.S. truly wants to settle the issue through dialogue and negotiation, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
乌通社记者乌克兰总统泽连斯基昨日称,乌军在乌克兰东部前线同六名中国士兵交火,俘获其中两人。外交部如何解释中国公民参与俄乌交战?中国驻乌使馆是否正同上述人员建立联系?
Ukrinform News Agency President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said yesterday that Ukrainian soldiers engaged six Chinese military on the front line in eastern Ukraine. Two of them were captured. How would the Ministry of Foreign Affairs explain the participation of Chinese citizens in the Russian-Ukrainian war, and can you say whether Chinese Embassy in Kyiv are trying to establish contact with above-mentioned personnel?
林剑中方正在向乌方核实有关情况。需要强调的是,中国政府始终要求本国公民远离武装冲突区域,避免以任何形式卷入武装冲突,尤其应避免参加任何一方军事行动。
Lin Jian China is verifying the information with the Ukrainian side. Let me stress that the Chinese government always asks Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations.
新华社记者当前世界经济正面临单边主义抬头的严峻考验,贸易战给全球经济复苏前景笼上阴云,个别国家的关税政策加剧世界格局走势的不确定性。但同时我们也注意到,中国对外资的“磁吸力”依然强劲,外企高管近期密集访华,重大项目接连落地。一些外媒和跨国公司高管坦言“放弃中国市场,等于放弃未来十年的增长门票”,“看好中国”“上调中国”“做多中国”成为国际工商界热词,反映出国际社会仍对中国经济的引擎作用抱有高度期待。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency As the world economy faces severe challenges of rising unilateralism and trade war looms large on the prospects of global economic recovery, certain country’s tariff policy makes the international landscape more uncertain. Meanwhile, we noted that China remains a strong magnet for foreign investment, as evidenced by the recent intensive visits by foreign CEOs to China and the implementation of key projects. Some foreign media and multinationals’ senior executives said that leaving the Chinese market means letting go of a ticket to a decade of economic growth. Optimism for China, upward revision to China’s growth forecasts, and more investment in China have been frequently mentioned by the international business sector, which speaks to the world’s high expectation of the role of China’s economy as an engine. What’s your comment?
林剑无论国际风云如何变幻,中国经济都有坚实的基础实现稳定发展,也有充足的动力破浪前行。中国有能力、有底气应对各种风险挑战,我们有党中央的坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有多年来持续快速发展积累的厚实基础,有超大规模市场和完整产业体系,更有14亿中国人民的团结努力。外部冲击改变不了中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜力大的基本面,也改变不了中国高质量发展扎实推进、新质生产力蓬勃发展的稳固态势。
Lin Jian No matter how the international landscape evolves, China’s economy has a solid foundation and sufficient driving forces for steady growth against the odds. With the strong leadership of the CPC Central Committee, the notable strengths of socialism with Chinese characteristics, a solid foundation built up from sustained rapid development, a super-sized market, a complete industrial system and more importantly, the concerted efforts of the 1.4 billion people, China has the confidence and capability to address various risks and challenges. External shocks cannot change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development and robust growth of new quality productive forces.
中国的平稳发展为当前的动荡世界注入了宝贵的稳定性。作为全球第二大经济体,中国对全球经济增长贡献率连续多年保持在30%左右,一直是世界经济增长的重要引擎。作为世界第二大商品消费市场,中国拥有全球最大规模中等收入群体,持续释放的消费潜力将越来越多的“中国需求”转化为“世界机遇”。中国经济向“新”而行,新技术新产品新业态加速涌现,不断赋能各国共享科技红利。中国坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,推动贸易投资自由化便利化,把共同发展的“蛋糕”越做越大。中国践行高水平对外开放承诺,持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,让中国经济每个百分点的增长都为各国企业带来更多利好。
China’s steady growth brings much-needed stability to the volatile world. China, the second largest economy, has remained the key engine contributing around 30 percent to the global economic growth for years running. As the second largest consumer market with the biggest middle-income population, China continues to unlock the potential of consumption, which turns more and more China’s demands into opportunities for the world. As China’s economy is driven by new quality productive forces, new technologies, products and business formats emerge at a faster pace, which help countries share the benefits of technology. China firmly upholds the rules-based multilateral trading regime, advances trade and investment liberalization and facilitation, and makes the pie of common development bigger. China honors its commitment to high-standard opening-up and continuously fosters a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class so as to help foreign businesses benefit more from every percentage point of China’s economic growth.
中国愿同各方一道,坚持真正的多边主义,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,携手抵御风险挑战,推动实现普惠包容的经济全球化。
China stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, jointly oppose various forms of unilateralism and protectionism, defuse risks, address challenges and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization.
埃菲社记者中美贸易战之际,西班牙首相桑切斯即将访华。中方认为西班牙以及欧盟在缓和贸易战影响、加强与亚洲经贸联系方面可以发挥什么作用?
EFE Spanish Prime Minister Pedro Sánchez is visiting China amid an ongoing trade war between Beijing and Washington. What role does China believe Spain and the EU can play in mitigating the effects of this tension, or even in strengthening economic ties with Asia?
林剑昨天,李强总理同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话,向外界传递了积极信息。中国和欧盟都是经济全球化和贸易自由化的倡导者、世贸组织的坚定维护者和支持者。双方应共同维护自由开放的贸易投资,维护全球产业链供应链稳定畅通,为双方和世界经济注入更多稳定性、确定性。
Lin Jian Premier Li Qiang and President of the European Commission Ursula von der Leyen had a telephone conversation yesterday, sending a positive message to the world. Both China and the EU are advocates of economic globalization and trade liberalization, and firm defenders and supporters of the WTO. The two sides need to jointly safeguard free and open trade and investment, keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, and provide more stability and certainty to the economy of both sides and the world.
西班牙是欧盟重要经济体,是中国在欧盟的重要合作伙伴。中西关系保持战略稳定,坚持开放合作、互利共赢,对中欧关系不断向好、向前发展有着积极作用。
Spain is an important economy in the EU. It is also an important cooperation partner of China in the EU. A China-Spain relationship enjoying strategic stability and committed to open cooperation and mutual benefit is conducive to the improvement and growth of China-EU relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。